歡迎使用 CBETA Online
天竺國菩提達摩禪師論

天竺國菩提達摩禪師論

題解

天竺國菩提達摩禪師論》,又名達摩禪師論》,中國僧人假託禪宗初祖菩提達摩所撰典籍著者不詳一卷

在敦煌遺書中至今已經發現兩種題名為達摩禪師論文獻其一為日本橋本凝胤所藏首殘尾存尾題作達摩禪師」,係唐高宗開耀元年(681)所書後被收入關口真大達摩大師之研究一書中該文獻論述徐緩唯淨唯善等三種安樂法主張禪師必須自守戒行另一種為日本田中良昭於法國敦煌特藏中發現的伯2039號該號首尾完整首題作天竺國菩提達摩禪師論」,尾題作達摩禪師論」。論述禪門之法先從定門順序至安心門」,共列舉了十五種禪門之法的名稱接著安心門逆序至禪定門」,逐一解釋這些禪門之法的意義從內容看上述兩種達摩禪師論應是同名的不同文獻這兩種文獻均未為我國歷代經錄所著錄亦未為歷代大藏經所收

最近我們發現北京圖書館所藏敦煌遺書北新1254號(首殘尾脫)與北新1255號(首脫尾殘)所抄均為禪文獻紙質字體完全相同本為同卷後因紙縫粘接處脫落遂成為兩件綴接後文字相連無間所抄寫的第一個文獻首殘尾全無尾題故不知第二個文獻首尾完整首題作禪策問答」,無尾題第三個文獻首尾完整首題作息諍論」,無尾題最後還抄寫了一則禪問答及若干禪詩其後經田中良昭先生鑒定第一個闕名殘文獻即天竺國菩提達摩禪師論的又一個抄本

新1254號與新1255號本為一卷依次所抄均為禪文獻應屬傳入敦煌的宗密禪藏的組成部分對研究早期禪宗及宗禪藏均有一定的價值

與伯2039號相比北圖本缺失首尾題及首部約三百餘字但在對諸種法門一一解釋之後末尾多了一段總結性文字稱這些禪門之法均為往古大德禪師所作最後並有一段關於大乘禪區別的問答共約多出六百餘字從文獻形態看這些多出的文字顯然是後人增補的因此可以肯定地說北圖本的產生比伯2039號的時代要晚從兩本共同的部分看內容略有差文字互有優劣可資互校

整理本綜合伯2039號及北新1254號錄為全本其中首部北圖本缺失部分以伯2039號為底本無校本其後兩本共同部分以北新1254號為底本以伯2039號為甲本最後北圖本獨有部分以北圖本為底本無校本校本的換用情況在校記中隨文說明

古代佛典在傳抄中增衍嬗變甚為常見有的在流傳中形成異本應分別整理如本書整理發表的天公經》、《佛母經有的雖然有差異但不足以成為異本可資互校即使已經成為異本因其出於同源亦可以相互參校因此對同一主題內容的不同抄本應整理為一本還是分作異本有時成為佛典整理中的一個難點天竺國菩提達摩禪師論》,本書擬先將北圖本與伯2039號合校為一本發表在第一輯然後將上述兩號分別整理發表在第二輯以此作為整理這一類佛典的一種嘗試敬請讀者批評

北圖本曾於1995年3月8日在日本京都禪文化研究所集體討論此次整理吸收了討論會上的不少校訂意見特別吸收了西口芳男先生對本文獻的校訂意見與註釋特此說明並向田中良昭西口芳男及參加討論會的其他諸位先生表示感謝

錄文

天竺[1]國菩提達摩禪師論一卷

禪門之法如經論所說乃有多義非直一名一名禪定門亦名制心門亦名照心門亦名覺心門亦名察心門亦名正[2]心門亦名知心門亦名了心門亦名達心門亦名徵心門亦名息心門亦名定心門亦名悟心門亦名住心門亦名安心門

何名安心門由常看守心故[3]看諸[4]境種種相一切境界悉知不從外來迷是自心變作知境界唯是自心作觀自然漸合唯識觀智唯識者遮詮為義遮卻雜染虛妄之詮取[5]真如佛性者不去不來不生不滅不取不捨不垢不淨無為無染無有自性清淨湛然常名唯識觀智故言名安心門」。此出唯識論》。

又言住心門[6]常看守心故心即不起無動故即安住。《維摩經[1]:「心常安住無礙解脫。」[2]故言住心門」。

悟心門由久看心不起動即自心體即與道合虛空寂[3]無礙為道故言悟心門[4]」。

定心門[5]由常看守心故[6]於五欲境界不亂不[7]由看心故[8]中不令亂維摩經[9]:「念定[10][11]辯才不斷。」[12]故云[13]亦名[14]定心[15][16]」。

[17]息心門由常[18]看守心故息妄緣念[19]歸真[20]寂定故云亦名[1]息心門[2]」。

[3]徵心門[4]由常看守心故即見心中[5]心數[6][7][8]妄想卻徵緣心虛妄不可得故[9]故云亦名[10]徵心門[11]」。

達心門[12]由常看守心故漸達[13]自心本性清淨不為一切煩惱諸[14]垢之所染污猶如虛空故云亦名[15]達心[16]」。

了心門[17]由常看守[18]心故[19]了自己心無障無[20]靈通迅速[1]體常住不動畢竟[2]寂滅即涅槃相故云亦名[3]了心門[4]」。

知心門[5]由常看守[6]心故知心[7]去來知心生知心滅時[8]過去心[9]已滅不可得未來心未至不可得現在心不[10]住不可得由常看守心故知心去滅悉常故云知心門」。[11]

正心門[12]由常看守心故不令妄念[13]輒生正念不[14]故云亦名[15]正心門[16]」。

察心門[1]由常[2]看守心故察煩惱賊六根之[3]中六個頭首大賊六賊[4]眼愛美色耳貪好聲鼻貪好[5]舌貪美味身貪滑[6][7]意貪六[8]六塵者[9][10]若貪著生愛[11]即為所燒[12]智者察六塵賊不令得入譬如關令守門端坐專察門中有人來去悉須察慮不得一人輒盜來去察心亦爾所云[13]即是覺察之義覺察心口善惡等念悉無遺漏[14]若有善念[15]即隨生[16][17]有惡念急手[18]覺察挫制斷除常自覺察[19]身心過失故云察心門[1]」。

覺心門[2]由常[3]看守心故即覺自心[4]體性真無色無形非常非斷非外非內[5]亦非中間離諸色相不出不沒不來不去不生不滅不垢不淨[6]非方圓[7]大小離有離無畢竟空寂此是自家真如心[8]本性清淨心[9]以言說分別顯示。《維摩經:「如自觀身實相觀佛亦。」[10]心亦前際不來後際不去今則不住與佛同體[11]與法相應[12]體無為即合僧義即是僧寶動成物執即為法即是法寶常覺即為佛義[13]即是佛寶[14]見心中三復覺道[1]在身中[2]若心[3]內覓[4]不久見佛[5]若著相外累劫施功[6]去道轉遠[7]。《華嚴經自歸依佛自歸依法此是心中一體三寶[8]維摩經:「若自觀者名為正觀若他觀者名為邪[9][10][11]正觀者[12]自觀身心得禪[13]定解脫道故名正觀邪觀者謂身心之外[14]取境界[15]見諸佛菩薩光明等事並是想[16]心妄見與道[1]故名邪觀[2]言覺心者是覺悟之心[3]即是真即是菩提[4]無量壽觀經:「是心是佛是心作佛[5]。」念佛三昧經:「念佛[6]祇是念心求心即[7]是求佛。」所以者心識無形佛無相貌[8]維摩經:「煩惱即是菩提。」謂覺煩惱性空無有處所名為菩提[9]故名覺心門[10]」。

亦名[11]照心門[12][13]日明朗照自心源[14]不以日月所照為明[15]。《觀世[16]音經:「慧日破諸闇。」[17]故名[18]照心[19]」。

制心門[1][2]為身之[3]成敗之事皆由自心[4]惡並是心作善則[5]天堂所攝[6]惡則[7]地獄所收不離生大士發心善惡俱斷降伏自心入無生正觀。《遺教經:「[8]一處無事不辨[9]。」故云[10]名制心門[11]」。

禪定解脫心門禪定能絕念定即無思心無思念體性明淨離諸結縛名為解脫。《法華經:「禪定解脫等不可思議。」故云禪定解脫心門」。[12]

此大聖無相禪觀門並是往古大德禪師所作一依經論修學是今時謬說

問曰禪有大小以不

答曰禪觀門有數種大乘觀門[1]小乘觀門小乘聲聞觀法即數息安般[2]般即有次第第一禪第二禪第三禪第四禪即有所求即有所見即有所得得生人天得生非想非非想天受快樂報盡還墮三塗即聲聞觀法若依大乘觀法無求無無言無說寂然無相不生不滅不來不去無漏無為湛然常住若依菩薩五門觀法行時定住時定坐時定臥時定偃息時定衣時定喫食時定語笑時定一切時中無有間念若依小乘觀法身心俱動即有出定即有入定若依菩薩觀法無有出入湛然一無有變異身雖動作心常不動。《維摩經:「心常安住無礙解脫。」人身喻如何物喻如車輪人有十八識車有十八輻輪行千里轉車軸恒如故鉤心常不動若無鉤心車即破壞不能運載頭陀經:「五陰以為車無相以為牛調御以為心運載諸群生趣向般若洲。」[3]人亦如是亦如十八識車輪者人身也車有十八輻人有[4]十八識車鉤心者佛法也車軸人心也內有六外有六塵[5]中間有六識六根者名為六六塵者名為六塵六識者眼識耳識鼻識舌識身識意識名為六識六根六識六塵各六共為十亦名十八界[6]雖行住坐臥舉動施為心王常不動心王若即流浪生死不能運載法之財寶。《維摩經:「不著世間如蓮常善入[1]於空寂行達諸法相無罣礙稽首如空無所依。」蓮花雖在淤泥中生不被泥之所污染行人雖在五欲煩惱泥中坐不被煩惱所染

偈贊云:「如蓮花不著水心清淨超於彼。」彼者彼岸浮囊守城者不令賊入賊者六根是也守護心不令賊入

錄文完

「天竺」,底本作「天竹」,據文意改。整理本自此以下以伯2039號為底本,無校本。
「正」,底本作「安」,據文意改。
「熟」,底本作「孰」,據文意改。
「諸」,底本作「者」,據文意改。
「取」,底本不清。田中良昭辨作「耶」,西口芳男辨作「恥」。
「由」,底本無,據文意補。
「云」,底本無,據文意補。
引文出自《維摩經.佛國品》,見《大正藏》第14卷第537頁上。
整理本自此以下以北新1254號為底本,以伯2039號為甲本。
「門」,底本無,據甲本補。
「門」,底本無,據甲本補。
「由常看守心故」,底本殘,據甲本補。
「惑」,底本作「或」,據甲本改。「不亂不惑」,甲本作「不為亂惑」。
「故」,甲本無。
「云」,底、甲本無,據文意補。
「中不令亂。故《維摩經》云:念定」,底本無,據甲本補。
「持」,甲本作「物」。
引文出自《維摩經.佛國品》,見《大正藏》第14卷第537頁上。
「云」,底本作「云悟心」,據文意刪。「辯才不斷,故云」,甲本無。
「亦名」,甲本作「故言」。
「心」,據底本殘存字形及甲本補。
「門」,底本無,據甲本補。
「言」,據底本殘存字形及甲本補。
「息心門者,由常」,底本殘,據甲本補。
「念」,底本無,據甲本補。
「真」,底本作「真心」,據甲本刪。
「名」,底本殘,據文意補。「云亦名」,甲本作「言」。
「息心門」,底本殘,據甲本補。
「言」,底本殘,據甲本補。
「門」,底本無,據甲本補。
「心中」,甲本無。
「數」,據底本殘存字形及甲本補。
「法,舉」,底本殘,據甲本補。
「緣」,據底本殘存字形及甲本補。
「故」,甲本無。
「亦名」,甲本無。
「門」,底本無,據甲本補。
「門」,底本無,據甲本補。
「達」,底本作「契」,據甲本改。
「諸」,甲本作「之」。
「亦名」,甲本無。
「門」,底本無,據甲本補。
「門」,底本無,據甲本補。
「常看守」,底本作「看」,據甲本補。
「故」,甲本無。
「無」,甲本無。
「而」,甲本作「如」。
「竟」,底本作「究」,據甲本改。
「亦名」,甲本無。
「門」,底本無,據甲本補。
「門者」,底本無,據甲本補。
「常看守」,底本作「看」,據甲本補。
「心」,甲本無。
「知」,甲本作「復常知」。
「心」,底本無,據甲本補。
「不」,甲本作「無」。
「由常看守心故,知心去、來、生、滅悉常善。故云『知心門』」,底本無,據甲本補。
「言正心門者」,底本無,據甲本補。
「念」,甲本無。
「正念不移」,底本作「止念不生」,據甲本改。
「亦名」,甲本無。
「正心門」,底本作「止心」,據甲本改。
「門」,底本無,據甲本補。
「常」,底本無,據甲本補。
「之」,底本無,據甲本補。
「賊」,底本作「根」,據甲本改。
「好」,甲本作「美」。
「滑」,底本作「謂」,據甲本改。
「細」,甲本作「觸」。
「貪六」,甲本作「內貪」。
「六塵者,色」,甲本作「弊」。
「法」,甲本無。
「愛」,底本無,據甲本補。
「故」,甲本作「是故」。
「云」,甲本作「言」。
「遺漏」,甲本作「有偏」。
「念」,甲本無。
「滅」,甲本作「有滅」。
「若」,甲本無。
「急手」,甲本作「總守」。
「覺察」,甲本作「察慮」。
「門」,底本無,據甲本補。
「門」,底本無,據甲本補。
「常」,底本無,據甲本補。
「心」,底本無,據甲本補。
「非外非內」,甲本作「非內非外」。
「不來不去,不生不滅,不垢不淨,亦」,底本無,據甲本補。
「亦非方圓」,底本作「非方非圓」,據甲本改。
「心」,甲本無。
「可」,甲本作「可得」。
引文出自《維摩詰經.見阿閦佛品》,見《大正藏》第14卷第554頁下。
「觀佛亦然。心亦前際不來,後際不去,今則不住,與佛同體」,底本無,據甲本補。
「自」,甲本作「身」。
「即是僧寶。動成物執,即為法義,即是法寶。常覺,即為佛義」,甲本無。
「照」,甲本作「覺照」。
「道」,底本作「佛」,據甲本改。
「中」,底本作「心」,據甲本改。
「心」,底本無,據甲本補。
「覓」,甲本作「覺」。
「不久見佛」,甲本作「不覓道」。
「施功」,甲本作「彌遠」。
「遠」,甲本作「遙」。
「《華嚴經》云:自歸依佛,自歸依法、僧,此是心中一體三寶」,底本無,據甲本補。
「邪」,底本作「耶」,據文意改。下同。
「若他觀者,名為邪觀」句,底本置於下文「故名正觀」下。據《維摩詰經》原文及甲本改置此處,下不出註。
引文出自《維摩詰經.見阿閦佛品》,見《大正藏》第14卷第555頁上。引文中「若自觀者」,《維摩詰經》原文作「以斯觀者」。
「正觀者,謂」,甲本無。
「禪」,甲本無。
「妄」,甲本作「別」。
「或」,甲本作「惑」。
「想」,甲本作「相」。
「相」,甲本無。
「又」,底本無,據甲本補。
「心」,甲本作「覺」。
「即是真佛,即是菩提」,甲本作「之悟自心,即是真佛」。
「是心作佛」,甲本無。
「念佛」,甲本無。
「即」,甲本作「祇」。
「心識無形,佛無相貌」,甲本作「心識無體相」。
「提」,甲本作「提。謂覺煩惱性空,無有處所,名為菩提」。
「門」,底本無,據甲本補。
「亦名」,甲本作「言」。
「門」,底本無,據甲本補。
「慧」,底、甲本作「惠」,此處「惠」、「慧」相通,故正作「慧」。下同。
「源」,甲本作「室」。
「明」,底本作「照明」,據甲本改。
「世」,甲本無。
引文出自《大正藏》第9卷第58頁上。
「名」,甲本作「云」。
「門」,底本無,據甲本補。
「門」,底本無,據甲本補。
「心」,甲本無。
「之」,甲本無。
「造」,疑或作「善」。
「則」,甲本作「即」。
「攝」,甲本作「近」。
「則」,甲本作「即」。
「心」,底本作「之」,據甲本改。
「辨」,甲本作「辯」。
「云亦」,甲本無。
「門」,底本無,據甲本補。
「言『禪定解脫心門』者,禪定能絕念,定即無思。心無思念,體性明淨,離諸結縛,名為解脫。《法華經》云:『禪定解脫等,不可思議法。』故云『禪定解脫心門』」,底本作「言亦名『禪定解脫心』者,觀心自在,不被生死繫縛,解脫無礙故。《法華經》曰:『禪定解脫等,不可思議法。』乃是智者所知,非是凡情所惻(測)」,據甲本改。

甲本至此結束,有尾題「達摩禪師論一卷」。

「門」,底本無,據文意補。
「安」,底本作「般」,據文意改。
引文出自《佛為心王菩薩說頭陀經》,原文作「五陰以為車,無相以為牛,調御以一心,運載諸群生,趣向波若洲。」參見本書第281頁。
「有」,底本無,據文意補。
「根,外有六塵」,底本殘,據殘存字形及文意補。
「界」,底本作「戒」,據文意改。
「入」,底本作「人」,據文意改。

顯示版權資訊
註解