歡迎使用 CBETA Online
華雨集(三)

大藏經雜記[A1]

上編 藏經的部類重出與異譯

大藏經」,是我國對一切佛典的總稱佛法本有經——「素呾纜藏」、——「毘奈耶藏」、——「阿毘達磨藏」,總稱三藏在佛法發展中又有大乘的般若波羅蜜多藏」、祕密大乘的陀羅尼藏」,大乘理趣六波羅蜜多所說(大正八六八下)原始結集的法與律都是稱為素呾纜(修多羅)每泛稱一切教典為一切經」。唐的經錄中都有入藏錄」。開元釋有本而入藏共五千四十八卷這個數目每被稱為一藏稱一切經為大藏經」,是趙宋初開始刻印入藏的教典而引起的名詞華文大藏經」,自宋代刻板以來我國以外契丹(遼)高麗日本也都有大藏經的刻板本是相當多的到了近代我國還有頻伽大藏經佛教大藏經佛光大藏經(在編印中)的編印流通五十年前普陀山慧濟寺閱藏閱讀的是清藏近四十年除單行本外我都用日大正新脩大藏經在閱讀過程中偶爾發現些問題有的在記憶中在摘錄中現在把它分類的敘述出來由於閱讀的一向都是大正新脩大藏所以這裡要說的大藏經」,就是以大正藏為主的引用的教典編號出處在某卷某頁也都是依據大正藏

日本的大正新脩大藏經是日本大正時代高楠順次郎博士與渡邊海旭博士共同發起編修的得到小野玄妙博士的努力經十三年的悠長歲月才完八十五卷及昭和法寶目錄三卷後來加入圖像十二卷成為這部一百卷的大藏經這部大藏經質量並重包含了部分新發現的資料受到佛學界普遍的尊重在八十五卷中可分為三大類初三十二卷是我國古德從西方傳譯來的(四十九與五十卷中還有傳譯的十七部)代表了傳入中國的印度佛教從三十三到五十五卷是我國古德的撰述——注釋法義史傳代表了中國傳統的佛教五十六卷以下除八十五卷的古逸疑偽日本古德的華文撰述代表了日本的佛教這部大藏經的內容印度的中國的日本的佛教是以中國佛教為中心的印度部分是中國人所傳譯的日本部是繼承中國所宏傳探究而又有所發展的以中國佛教為中心的佛法日本學者能編成這樣的大藏經中國佛教界應該慶幸也應該反省在八十五卷中中國著述的二十三卷而日本著述的是二十九卷日本古德的作品似乎分量多了一些不過這是日本佛教界所編修的呀

大正藏的編修刊行旨趣不是順從古傳的編纂舊習」、「錯雜混淆嚴密博涉的校訂」、「周到清新的編纂」、「梵漢對校」、列出梵巴原語等而最便於閱覽的是全藏八十五卷二九二〇部也就次第編列二九二〇號目含攝眾多經而成一大部的如四部阿含經大寶積經又將該經一一的編列號目所以檢閱上的確非常便利我的研究重在中譯傳的印度佛教所以大正藏的前三十二冊成為我近四十年來的修學良然完善是不能一蹴即至大正藏當然也還不能說盡善盡美」。南傳大藏經的經藏對勘漢譯四阿含」,有些也還需要修正的這裡姑不談大正藏(前三十二冊)的編校大抵以高麗藏為底本而以本等來校訂的所以部類方面雖已有新的分類而校訂的內容還不免到古傳的編纂舊習」、「錯雜混淆的影響在我長期的檢閱中覺得有些重複而應該刪削的有些是編入部類不適當的有些是同本異譯分編在各處沒有注明而不便初學的我把它摘錄出來不是為了批評大正藏而是提些意見作為將來發願修藏者作參考

大藏經中有些是重複的重複的原因不一有的是從大部中抄出別行久了被認為不同的譯本或是被編入大部而仍舊編列別本也有是古人的抄錄混雜使人誤認為又一譯本重複本是應該刪去的大正藏經中(譯者人名這裡姑且依大正藏說)

  • 八六 佛說泥犁經    東晉竺曇無蘭譯

本經從聞如是[A2]當復還入惡道中[A3](大正一九〇九中)確是含經(一九九)癡慧地經的異譯(缺智慧一大段)但接著說聞如是佛說教如是比丘皆歡喜[A4](大正一九〇九中——九一〇下)顯然是另一經本這一大段文句與竺曇無蘭所譯的四二佛說鐵城泥犁經可以說是一致的(不同是抄錄所引起的)這是竺曇無蘭的另一譯本所以附在佛說泥犁經部分應該刪去如因文字小不同而要保存的話可改為四二經的別本」。

  • 四九九 佛為阿支羅迦葉自化()作苦經    失譯

  • 五〇三 比丘避女惡名欲自殺經    西晉法炬譯

這二經出三藏記集(卷四)都是出的四九九經雜阿含經(三〇二)經五〇三經雜阿含經(一三四四)經文句都是相同的這都是出的應該刪去

  • 一二八 須摩提女經    吳支謙譯

本經是增壹阿含經(三〇)須陀品第三經的異譯大正藏所載的別本——明本其實就是增壹阿含經須陀品第三經文句相所以別本是應該刪去的

  • 二三二 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經    梁曼陀羅仙譯

本經二卷大般若波羅蜜多經(七)曼殊室利分的異譯一向列般若部的異譯到了唐代菩提流志編譯大寶積經本經被編為寶積經的(四六)文殊說般若會這樣注明彼此是同本異譯(別編)就可以了本經沒有再編入般若部的必要應刪去以免重複

  • 三三六 須摩提經    唐菩提流志譯

開元釋教錄(卷九)本經題作妙慧童女所問經唐長壽二年(西元六九三)譯出神龍二年(西元七〇六)起菩提流志又譯出大寶積經大寶積經四十九會是採用固有譯本補譯新譯本新舊綜合而成的十會的妙慧童女會就是採用本經的文句相同本經只在六種震動[A5]天雨妙華天鼓自鳴說是語時於虛空中花散如雨天鼓自鳴三千大千世界六種震動[A6](大正一二八二下一一五四八中)缺少的三十四字分明是抄寫者的脫落先譯妙慧童女所問經後來編入大寶積經的三十會在譯經史上妙慧童女所問經大寶積經妙慧童女會但決不是再所以本經已編入大寶積經不應在異譯中再佔篇幅應刪去以免重出

  • 三三五 佛說須摩提菩薩經    姚秦鳩摩羅什譯

這部經出三藏記集是沒有的歷代三寶紀(卷八)才說到鳩摩羅什所譯的須摩提菩薩經檢閱經文這是在竺法護所譯的三三四佛說須提菩薩經插入竺法護所譯的五六七佛說梵志女首意經文一大段()意云何無上正真之道。」(大正一二八〇下——八一中一四九四〇上——)女意上多三十四字之道下多九字文義也不通順這不是鳩摩羅什所不是失譯人名而是妄人拼湊所成的應該刪去

  • 四九二 佛說阿難問事佛吉凶經    漢安世高譯

本經與乞伏秦法堅所譯的四九五佛說阿難分別經是同本異譯所依的麗藏與明本相同而宋元本等大異所以附為別本」——阿難問事佛吉凶經然檢閱經文元等別本」,與法堅所譯的佛說阿難分別經文句相同所以應刪去宋元等別本」。

  • 七五一 佛說五無反復經    宋沮渠京聲譯

  • 七五二 佛說五無反復經    宋沮渠京聲譯

同一經名同一人譯出是可疑的大正藏在七五一下附有宋元等別本」。七五二經明藏本所特有的其實二經及別本(共三本)大體相同只是七五二經末後增一小段又少了一小段這本是一經不過在展轉傳寫中文字上略有出入與脫落而已應列七五一經而以其他二本為」,以恢復一經的古說

  • 六一 佛說受新歲經    西晉竺法護譯

本經與增壹阿含經(三二)善聚品第五經文句相同這是從壹阿含經抄出並不是別譯應刪去以免重複

  • 二九五 大方廣佛華嚴經入法界品

唐地婆訶羅所譯的從天主光童女到德生與有德兄妹——九位善知識的參是晉譯華嚴經所沒有的現已編入晉譯華嚴經(大正九七六五上——七上)後來唐實叉難陀所譯的八十卷華嚴經也採取了地婆訶羅所譯的(大正一〇四一七中——四二〇上)已編入二部華嚴經似乎注明這部分是地婆訶羅譯的就可以不必再別立了

在華文的譯典中同本異譯是相當多的也有只譯出全經的一部分不同譯本的保存可以了解我國佛教譯經史的先後差別對印度佛教聖典的理解也是很有價值的如我國的中阿含經是說一切有部誦本中阿含經(一八一)多界經共六十二界趙宋法賢譯的七七六四品法門經是五十六中部(一一五)多界經僅四十一界這是由於部派不同同一典而內容大有出入這還是作為同本異譯的即使是同一經本因時代先後而華嚴經入法界品在六十卷本八十卷本中及後出的四十就可以發現增益與變化的痕跡同本異譯的比較研究對佛法的正確理解是很有價值的凡是同本異譯的應該先後次第不適宜散編在各處先後次也應該注明是同本異譯這才能便於修學者的比較對於這大正藏相當不完善的有些同本異譯編者似乎也沒有知道這樣同本異譯部分大正藏的編列有些是應該改正的

  • 八四五 佛說尊那經    趙宋法賢譯

本經是中阿含經(七)世間福經的異譯

  • 一四九五 善恭敬經    隋闍那崛多譯

  • 一四九六 佛說正恭敬經    元魏佛陀扇多譯

二經是同本異譯

  • 七五五 佛說淨意優婆塞所問經    趙宋施護譯

本經是中阿含經(一七〇)鸚鵡經的異譯本經初沒有白狗所以與中部(一三五)小業分別經更為接近本經共有(華文的)還有七八佛說兜調經七九佛說鸚鵡經八〇佛為首迦長者說報差別經八一分別善惡報應經八〇經也沒有白狗因緣八〇與一經增多了部分業報說所以文段要長一些經典在印度是有部派不同先後增減的

  • 七七六 佛說四品法門經    趙宋法賢譯

本經是中阿含經(一八一)多界經的異譯

  • 七三七 所欲致患經    晉竺法護譯

本經是中阿含經(九九)苦陰經的異譯本經也與增壹阿含經(二一)三寶品九經相當

  • 五三八 佛說呵雕阿那含經    晉竺曇無蘭譯

本經是中阿含經四〇四一)兩篇手長者經的異譯

  • 五八二 佛說孫多耶致經    吳支謙譯

本經是中阿含經(九三)水淨梵志經的異譯本經又與增壹阿含(一三)利養品五經相當

  • 五一一 佛說蓱沙王五願經    吳支謙譯

本經主體部分中阿含經(一六二)分別六界經的異譯以蓱沙五願為緣起五願出佛傳後說弗迦沙為牛所觸死是取雜阿含經(三〇二)經阿支羅迦葉的故事。——以上七經應編入中阿含經的異譯部分

  • 八〇三 佛說清淨心經    趙宋施護等譯

本經是雜阿含經(七一〇)經的異譯

  • 八〇二 佛說信解智力經    趙宋法賢譯

本經是雜阿含經六八四七〇三)二經綜合的異譯

  • 八〇〇 佛說無上處經    東晉失譯

雜阿含經九〇二九〇三九〇四)三經分別說佛僧三寶的竟無上本經是綜合這三經的異譯

  • 七八〇 佛說十力經    唐勿提提犀魚譯

  • 七八一 佛說佛十力經    宋施護等譯

二經同本異譯雜阿含經七〇一參閱六八四)經的異譯

  • 六五五 佛說勝義空經    趙宋施護等譯

本經是雜阿含經(三三五)經的異譯

  • 五〇五 佛說隨勇尊者經    趙宋施護譯

本經是雜阿含經(二五二)經的異譯

  • 五〇二 佛為年少比丘說正事經    晉法炬譯

本經是雜阿含經(八一五)經的異譯

  • 二一九 佛說醫喻經    趙宋施護譯

本經是雜阿含經(三八九)經的異譯

  • 五〇四 比丘聽施經    晉竺曇無蘭譯

本經是雜阿含經(二七一)經的異譯

  • 七一八 佛說分別緣生經    趙宋法天譯

本經是雜阿含經一一八八二九八)經糅合而小有變化的異譯本

  • 七一三 貝多樹下思惟十二因緣經    吳支謙譯

  • 七一四 緣起聖道經    唐玄奘譯

  • 七一五 佛說舊城喻經    趙宋法賢譯

這三部經都是雜阿含經(二八七)經的同本異譯

  • 七九九 佛說略教誡經    唐義淨譯

本經是雜阿含經(二七二)經主體部分的異譯也與中阿含經(一四〇)至邊經相當。——以上十五經應編入雜阿含經的異譯部分

  • 七五六 佛說八無暇有暇經    唐義淨譯

本經是增壹阿含經(四二)八難品第一經的異譯也與中阿含經(一二四)八難經相當

  • 五一三 佛說琉璃王經    晉竺法護譯

本經的事緣增壹阿含經(三四)等見品第一經相同

  • 五九五 佛說嗟韈曩法天子受三歸依獲免惡道經    趙宋法天譯

本經的事緣增壹阿含經(三二)善聚品六經相當

  • 一三八 佛說十一想思念如來經    宋求那跋陀羅譯

本經是增壹阿含經的異譯內含二聞如是[A7]也就是二經增壹阿含經(五〇)禮三寶品第一經(四九)放牛品第十經的異譯大正藏所注不精確。——以上四經都是增壹阿含經的異譯

  • 二七一 佛說菩薩行方便境界神通變化經    宋求那跋陀羅譯

  • 二七二 大薩遮尼乾子所說經    元魏菩提流支譯

二經是同本異譯但二七二經多一王論品大正藏誤以二七一及七〇大法鼓經為同本異譯索引也同樣誤注應改正

  • 三一〇 (寶積經45)無盡慧菩薩會    唐菩提流志譯

  • 三〇七 佛說莊嚴菩提心經    姚秦鳩摩羅什譯

  • 三〇八 佛說大方廣菩薩十地經    元魏吉迦夜譯

上三經是同本異譯三一〇經已編入大寶積經三〇七與三〇八經該編為大寶積經的異譯六六四六六五——金光明經陀羅尼最淨地品就是依這部經而秘密化的

  • 三一〇 (寶積經18)護國菩薩會    隋闍那崛多譯

  • 三二一 佛說護國尊者所問大乘經    趙宋施護譯

  • 一七〇 德光太子經    晉竺法護譯

上三經是同本異譯一七〇經不應編在本緣部」。

  • 三一〇 (寶積經14)佛說入胎藏會    唐義淨譯

本經是從義淨所譯的一四五一根本說一切有部毘奈耶雜事(卷一一二)中抄出編入寶積部應該加以注明

  • 三一〇 (寶積經30)妙慧童女會    唐菩提流志譯

  • 三三四 佛說須摩提菩薩經    晉竺法護譯

二經是同本異譯三三五佛說須摩提菩薩經三三六須摩提經——妙慧童女所問經應該刪去前文已經說明了

  • 三一〇 (寶積經43)普明菩薩會    失譯

  • 三五〇 佛說遺日摩尼寶經    漢支婁迦讖譯

  • 三五一 佛說摩訶衍寶嚴經    失譯

  • 三五二 佛說大迦葉問大寶積正法經    趙宋施護譯

  • 一四六九 佛說迦葉禁戒經    宋沮渠京聲譯

  • 六五九 (大乘寶雲經七)寶積品    梁曼陀羅仙共僧伽婆羅譯

前四經是同本異譯一四六九佛說迦葉禁戒經是本經後分的異譯古人編入律部」,應改編為大寶積經四三會的異譯六五九(七)寶積也是本經的異譯卻被編入大乘寶雲經大乘寶雲經的異譯本(三種)都是沒有這一品的

  • 四五七 佛說彌勒來時經    失譯

本經也是四五三四五四四五五——三經的異譯

  • 四六〇 佛說文殊師利淨律經    晉竺法護譯

  • 一四八九 清淨毘尼方廣經    姚秦鳩摩羅什譯

  • 一四九〇 寂調音所問經    宋法海譯

三經是同本異譯不應分編在二處以編入經集部為宜

  • 四八九 佛說除蓋障菩薩所問經    趙宋法護等譯

  • 六五八 寶雲經    梁曼陀羅仙譯

  • 六五九 大乘寶雲經    梁曼陀羅仙共僧伽婆羅譯

  • 六六〇 佛說寶雨經    唐達磨流支譯

四經是同本異譯應該先後次第編在一處大乘寶雲經多了一品——七)寶積品大寶積經(四三)普明菩薩會的異譯

  • 四九二 佛說阿難問事佛吉凶經    漢安世高譯

  • 四九五 佛說阿難分別經    乞伏秦法堅譯

  • 七三九 慢法經    晉法炬譯

三經是同本異譯慢法經僅是該經的前分大正藏分編在各處沒有注意到是同本異譯

  • 四七三 佛說妙吉祥菩薩所問大乘法螺經    趙宋法賢譯

  • 六六一 大乘百福相經    唐地婆訶羅譯

  • 六六二 大乘百福莊嚴經    唐地婆訶羅再譯

三經是同本異譯四八九佛說除蓋障菩薩所問經(及異譯各本)中七說菩薩如風[A8]百福之相[A9]與本經大同這部經傳出遲一些可說是摘出除蓋障菩薩所問經百福之相而自成一經的

  • 五五五 五母子經    吳支謙譯

  • (別本)五母子經    吳支謙譯

  • 七五〇 沙彌羅經    失譯

二經是同本異譯

  • 五九八 佛說海龍王經    晉竺法護譯

  • 六〇〇 十善業道經    唐實叉難陀譯

  • 六〇一 佛為娑伽羅龍王所說大乘經    趙宋施護譯

三經是同本異譯後二經僅是海龍王經十德六度品的部分異譯

  • 六九〇 希有挍量功德經    隋闍那崛多譯

  • 六九一 最無比經    唐玄奘譯

二經是同本異譯

  • 七二三 分別業報略經    宋僧伽跋摩譯

  • 七二五 佛說六道伽陀經    趙宋法天譯

  • 七二六 六趣輪迴經    趙宋日稱譯

  • 七二九 分別善惡所起經    漢安世高譯

四經是同本異譯分別善惡所起經偈頌前多了一段長行

  • 七三四 佛說鬼問目連經    漢安世高譯

  • 七四五 佛說雜藏經    晉法顯譯

  • 七四六 餓鬼報應經    東晉失譯

三經是同本異譯七四五佛說雜藏經後面多了一段槃提王月明夫人等故事

  • 七七二 大乘四法經    唐地婆訶羅譯

  • 七七三 佛說菩薩修行四法經    唐地婆訶羅譯

二經同本同一人譯出應該是初譯本與再治本

  • 八一一 佛說決定總持經    晉竺法護譯

  • 八三一 謗佛經    元魏菩提流支譯

二經是同本異譯

  • 八四六 外道問聖大乘法無我義經    趙宋法天譯

  • 一六四三 尼乾子問無我義經    趙宋日稱等譯

二本似乎是經論不同然文義次第是一致的應為同本別傳的異譯

  • 一五七 悲華經    涼曇無讖譯

  • 一五八 大乘悲分陀利經    秦失譯

二經是同本異譯

  • 一九一 佛說眾許摩訶帝經    趙宋法賢譯

本經是一四五〇根本說一切有部毘奈耶破僧事卷一——卷九的異譯

  • 一九九 佛五百弟子自說本起經    晉竺法護譯

本經是從一四四八根本說一切有部毘奈耶藥事(卷一六——一八)中摘出別譯的末品世尊品根本說一切有部毘奈耶藥事作長行

  • 一四九一 菩薩藏經    梁僧伽婆羅譯

  • 一四九二 佛說舍利弗悔過經    漢安世高譯

  • 一四九三 大乘三聚懺悔經    隋闍那崛多共笈多譯

三經是同本異譯

  • 一五五七 阿毘曇五法行經    漢安世高譯

  • 一五五六 薩婆多宗五事論    唐法成譯

二本是同本異譯一五四一眾事分阿毘曇論五法品一五四二毘達磨品類足論辯五事品的異譯阿毘曇五法行經五法前有苦法()八智的解說應是抄寫者附錄上去的一五五五五事毘婆沙論辯五事的廣釋大正藏所注不分明

  • 一六四一 隨相論    陳真諦譯

本論解說一五五八阿毘達磨俱舍論的四諦十六行相應編於一五六一俱舍論實義疏以下

  • 一六一六 十八空論    陳真諦譯

本論的內容一五九九中邊分別論的部分解釋應編在辯中邊論等以下

  • 一六一九 無相思塵論    陳真諦譯

  • 一六二四 觀所緣緣論    唐玄奘譯

二論是同本異譯

  • 一六二〇 解捲論    陳真諦譯

  • 一六二一 掌中論    唐義淨譯

二論是同本異譯

  • 三五五 入法界體性經    隋闍那崛多譯

  • 三五六 佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經    漢安世高譯

二經是同本異譯

  • 一四六七 佛說犯戒罪報輕重經    漢安世高譯

  • 一四六八 佛說目連所問經    趙宋法天譯

二經是同本異譯佛說犯戒罪報輕重經目連聞佛所說歡喜奉行[A10]又有爾時尊者目連即說偈言[A11]一段佛說目連所問經所沒有的一般說聞佛所說歡喜奉行表示經文的終了目連即說偈言合常情的偈頌是不屬於這部經的是譯者或後人所增附仰推為目連所說過為了引人的尊重而已

  • 一五一一 金剛般若波羅蜜經論    元魏菩提流支譯

  • 一五一三 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋    唐義淨譯

  • 一五一二 金剛仙論    元魏菩提流支譯

  • 一五一五 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論    唐地婆訶羅等譯

無著造偈頌世親長行解釋一五一一與一五一三是這部論的同本異譯一五一二是這部論釋的廣說一五一五的次第也是依這部論釋而說的又兼取龍樹的中觀說後二論是解說前論不能說是同本異譯的

印度傳譯部分大正藏共分為十六部:「阿含部」、「本緣部」、「若部」、「法華部」、「華嚴部」、「寶積部」、「涅槃部」、「大集部」、「經集部」、「密教部」、「律部」、「釋經論部」、「毘曇部」、「中觀部」、瑜伽部」、「論集部」。部類的區分有了良好的新的開始但對傳譯教典的分部有些還需要作進一步的審定

  • 一二〇 央掘魔羅經    宋求那跋陀羅譯

央掘魔羅雜阿含經(一〇七七)經所說的當然是同一人但本經內容呵斥一切法空說如來藏我解脫身有色怎可編入阿含部」!本經思想阿含經無關應編入經集部」,六六六大方等如來藏經……六六九佛說無上依經五八〇佛說長者女菴提遮師子吼了義經為一類

  • 一五六 大方便佛報恩經    失譯

  • 一五七 悲華經    涼曇無讖譯

  • 一五八 大乘悲分陀利經    失譯

  • 一五九 大乘本生心地觀經    唐般若譯

這四部經編在本緣部」,都不大適合前三經應編入(大乘)經集」。大乘本生心地觀經說發菩提心依月輪觀修三種秘密法門速證菩應編入密教部」。

  • 一四八二 佛阿毘曇經    陳真諦譯

本經二卷附題出家相品」,被編入律部」。其實這是真諦所傳的佛說九分阿毘曇的殘本本有九卷(九分)今只存二卷二卷的內容是明因緣稻芉經等相同(佛說稻芉經等作彌勒說)這是九分毘曇中的分別說因緣」——因緣施設次明律相出家受具足的次第成立九分毘曇中的分別說戒」——戒施設這是真諦(依正量部)所傳的九分阿毘曇殘本應編入毘曇部」。

  • 一五〇五 四阿鋡暮抄解    苻秦鳩摩羅佛提等譯

  • 一五〇六 三法度論    東晉僧伽提婆譯

二論是同本異譯本論不是四阿含經文的解釋是犢子部系的阿毘曇論釋經論」,應編入毘曇部」。

犢子部系的論書還有一六四四佛說立世阿毘曇論一六四九三彌底(正量)部論與上二部都應次第的編入毘曇部」。

  • 一五四九 尊婆須蜜菩薩所集論    苻秦僧伽跋澄譯

本論就是瑜伽學者所傳的,「經部異師世友問論在說一切有部中這是持經譬喻者的論書應編入論集部」。

  • 一六三一 迴諍論    魏毘目智仙共瞿曇流支譯

  • 一六五六 寶行王正論    陳真諦譯

  • 一六六〇 菩提資糧論    隋達磨笈多譯

  • 一六七二 龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈    宋求那跋摩譯

  • 一六七三 勸發諸王要偈    宋僧伽跋摩譯

  • 一六七四 龍樹菩薩勸誡王頌    唐義淨譯

後三部偈頌是同本異譯上列六部論都是龍樹所作應編入中觀部

  • 一六五四 因緣心論頌因緣心論釋[A12]    失譯

  • 一六六四 廣釋菩提心論    趙宋施護譯

一六五四是龍樹論一六六四是蓮華戒所造都應該編入中觀部」。

  • 一六六五 金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論    唐不空譯()

本論應編入密教部」。

  • 四九八 佛說初分說經    趙宋施護譯

經說佛化三迦葉化頻婆娑羅王化二大弟子是佛傳的一部分應編入本緣部」。

  • 二四〇 實相般若波羅蜜經    唐菩提流志譯

  • 二四一 金剛頂瑜伽理趣般若經    唐金剛智譯

  • 二四二 佛說遍照般若波羅蜜經    趙宋施護譯

  • 二四三 大樂金剛不空真實三麼耶經    唐不空譯

  • 二四四 佛說最上根本大樂金剛不空三昧大教王經    趙宋法賢譯

這幾部經的心要二二〇大般若波羅蜜多經(一〇)般若理趣分的異譯般若理趣分的經義是屬於秘密大乘但沒有密教的事相二四〇——二四三經譯文附入了秘密字義及咒語二四四經更大為擴編成為秘密教的要典大乘經的陀羅尼或咒以護持佛法(及修行者)為主如著重秘密字門三密加持用作成佛方便的就屬於秘密教上五部應編入密教部」,但應注明與般若部般若理趣分的關係

  • 二三〇 聖八千頌般若波羅蜜多一百八名真實圓義陀羅尼經    趙宋施護等譯

  • 二四九 佛說帝釋般若波羅蜜多心經    趙宋施護譯

  • 二五八 佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經    趙宋天息災譯

  • 二五九 佛說觀想佛母般若波羅蜜多菩薩經    趙宋天息災譯

上四部應從般若部移編密教部」。在西藏大藏中這都是屬於密部

  • 三六八 拔一切業障根本得生淨土神呪    宋求那跋陀羅譯

  • 三六九 阿彌陀佛說呪

  • 三七〇 阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經    失譯

上三部應編入密教部」。大寶積經四十九會中(二)無邊莊嚴應屬秘密部」,但已編入寶積經大部中只能如舊編列

  • 三九七 (九)寶幢分    北涼曇無讖譯

  • 三九七 (一〇)虛空目分    北涼曇無讖譯

  • 三九七 (一三)日密分    北涼曇無讖譯

  • 三九七 (一四)日藏分    隋那連提耶舍譯

  • 三九七 (一五)月藏分    高齊那連提耶舍譯

  • 三九七 (一六)須彌藏分    高齊那連提耶舍譯

三九七大方等大集經大正藏所依的六十卷本是隋僧就編成的如(一三)日密分(一四)日藏分是同本異譯卻集在一大部中極不合理的大集經(九)寶幢分與前八分的意趣不同每分都陀羅尼廣說龍夜叉星宿吉凶等秘密教相通不過古來都作大集部類也只好如此了

  • 三九七 (一七)十方菩薩品    高齊那連提耶舍譯

這一品實是安世高所譯的明度五十校計經僧就為了集成六十卷本大集經竟改變經名說是高齊那連提耶舍所譯未免太荒唐了應恢復經名及譯者名字編入經集部」。

  • 四〇五 虛空藏菩薩經    姚秦佛陀耶舍譯

  • 四〇六 佛說虛空藏菩薩神呪經    失譯

  • 四〇七 虛空藏菩薩神呪經    宋曇摩蜜多譯

  • 四〇八 虛空孕菩薩經    隋闍那崛多譯

上四部是同本異譯虛空藏與上日藏月藏須彌藏都以藏()為名質也相同大集而傾向秘密的

  • 七八七 曼殊室利呪藏中校量數珠功德經    唐義淨譯

  • 七八八 佛說校量數珠功德經    唐寶思惟譯

  • 七八九 金剛頂瑜伽念珠經    唐不空譯

前二經是同本異譯這三部都應編入密教部」。

  • 六二 佛說新歲經    東晉竺曇無蘭譯

佛說新歲經本出於雜阿含經(一二一二)經又編入中阿含經(一二一)經但本經的內容已大為改觀說到虛空諸天八萬四千咸見開化皆發無上真正道意[A13]十方諸菩薩天龍神王各從十方面而來合會[A14](大正八六〇上)明顯的已經大乘化了不能說是中阿含經的異譯編入經集部」。

  • 一五三五 大乘四法經釋

這是對世親四法經論所作的釋題」。說到大乘宗見有勝義皆空識中道法性圓融——三宗是我國古德的作品不應該編在釋經論部」。

  • 二〇四四 天尊說阿育王譬喻經    失譯

本經共十三則先舉一事緣然後以佛(天尊)說示語後世人[A15]這是譬喻應該編入本緣部」。阿育王事只是本經的第一則編在史傳」,是不適當的

下編 雜附疑偽與倒亂

華文佛典的傳譯從漢代到趙宋(以後還有少數的譯品)起初是抄寫流通部類這麼多有的又部分抄出(別生)流通經過了近千年的時間錯誤是難免的有的是不同的經篇(或殘篇)有的是我國古德的作品兩晉所傳出的錯誤雜亂的情形特別嚴重古代的經錄」,都曾為此而盡力但不免還有些可討論的先從附錄於經後(或中間)的說起

  • 五 佛般泥洹經    西晉白法祖譯

佛般泥洹經末附記說從佛般泥洹到永興七年二月十一日凡已八百八十七年餘七月十有一日至今丙戌歲合為九百一十五年是比丘康日所記也。……一千九百九十四年。」[A16](大正一七五下)這是佛滅年代的一項傳說西晉白法祖譯的;「永興是西晉惠帝的年號但永興是沒有七年的所說的永興七年可能是惠帝元康九年的誤寫這一附記可另行編入史傳

  • 一六 佛說尸迦羅越六方禮經    漢安世高譯

經文終了作禮而去[A17]以下有佛說唄偈鷄鳴當早起披衣來下牀澡漱令心淨兩手奉花香(供佛)。……不與八難貪隨行生十方所生趣精進六度為橋梁廣勸無極慧一切蒙神光[A18](大正二五一下——二五二中)在多部異譯沒有這一唄偈」,這是後人所增附的偈文古樸通順表示在家佛弟在信佛持戒的基礎上六度為橋梁而求成佛道提到了般若波羅蜜——無極慧是在家菩薩的形象這是中國人所造的好偈頌

  • 二三 大樓炭經    西晉法立共法炬譯

比丘歡喜前為佛作禮而去[A19]經文已畢以下有地深二十億萬里,…盡地起故[A20](大正三〇九下)一段文,「元本」、「明本這不是經文可能是古人解答世間成壞問題因便附在這敘述世間成壞的大樓炭經

  • 二六 中阿含經(二一五)第一得經    東晉僧伽提婆譯

經文末段是錯亂的若有人習此法,……愛敬無厭足[A21]一段(八〇〇中)宋本等是附在經後的這是增壹阿含經(二二)三供養品第十經的後段(大正六〇八下——六〇九上)錯附在這裡應從中阿含經中刪經後附有若有斷樂速者……歡喜奉行(大正八〇〇下)這正是阿含上接於中若有斷樂但抄寫者略有增損原文應為

(於中若有斷樂)若有斷樂(四字重出應刪)速者此斷樂速故此斷亦說下賤於中苦()有斷苦遲者此斷苦遲故此斷亦說下賤於中若有斷苦速者此斷苦速故此斷(亦說下賤此斷)(應增補六字)非廣布不流乃至天人亦不稱廣布。」[A22](此下依經文說)

  • 三二 佛說四諦經    漢安世高譯

末附持宿命觀……如後事是也[A23]——二十七字是後人所附應依宋本等刪去

  • 六二 佛說新歲經    東晉竺曇無蘭譯

本經在聞佛所說莫不歡喜作禮而去[A24]又有鉢蘭和偈」,五言與七言的都有中間還有一月已竟即得一智[A25]等一段長行這是元本明本所沒有的大概是校刻者認定為古人所附而刪去的

  • 一二五 增壹阿含經(一)序品    東晉僧伽提婆譯

第二品末附有於今我首上,……便說偈曰[A26]——二百九十九字應依宋本等序品如上作偈[A27](大正五五二上)這樣也與增壹阿含經(五〇)禮三寶品第四經(大正八一〇上)相合序品的長壽王經(譯)作長生善觀者今優多羅比丘是[A28]經說善盡是調達小有不合序品優多羅是增壹阿含經的承受者似乎序品是再加修正的

  • 一二五 增壹阿含經(四六)結禁品    東晉僧伽提婆譯

品末附有聞如是一時,……歡喜奉行[A29](大正七八〇下)依內容而論這是結禁品第五十念應該依宋本等編在十力十非法親近國家才能與結禁品錄偈相合

  • 一二五 增壹阿含經(四七)善惡品    東晉僧伽提婆譯

品末宋本等有經言百歲當經三百冬夏秋,……蓋譯者不善方言也[A30](大正七八五下)是後人對經文的解說多讀經論的自然知道印度的一年三季附文可以刪去

  • 一四五 佛母般泥洹經    宋慧簡譯

元本等在這部經的末後附有佛般泥洹後變記(大正八七〇中——)敘述佛泥洹後從百歲到千歲佛教出家眾漸漸墮落的過程出三藏記集(卷四)新集續撰失譯雜經錄泥洹後諸比丘經一卷[A31]異名有洹後變記經可見這是另一經文佛母般泥洹經無關應別立為一

  • 一六一 長壽王經    失譯

經末附有禮讚佛的五言二十偈宋本等是沒有的二十偈中敬謁法王來,……光若靈耀明[A32](大正一七九中)佛為海船師,……縛解致泥洹[A33](正一一七八上——)佛所以度世,……龍敬承行禮[A34](大正一九〇上)以上六偈於失譯的般泥洹經八正覺自得,……從是通聖道[A35]至道無往返,…皆莫如泥洹[A36](大正一四八上——)以上四偈見於漢曇果共康孟詳譯的中本起經聽我歌十力,……大悲敷度經[A37](大正四八〇上)四偈是見於吳支謙所譯的佛說太子瑞應本起經吾師天中天,……心淨開法門[A38](大正二五五中——)二偈是見於吳支謙譯的撰集百緣經雖還有四偈沒有查明出處而偈頌也偶有一二字的潤飾但可以斷言的這讚佛的二十是我國古德所纂集的應該編入讚頌

  • 一七二 佛說菩薩投身飼餓虎起塔因緣經    北涼法盛譯

經末禮佛而去[A39]宋本續有爾時國王聞佛說已,……終無絕時[A40]——百二十七字這是後人對該塔現況的記述不是經文

  • 二〇四 雜譬喻經    漢支婁迦讖譯

經說十二譬喻以後又說有十八事人於世間甚大難,……是為十八事[A41](大正五〇二上)十八事譬喻的體裁不合出三藏記集(卷四)集續撰失譯雜經錄十八難經一卷舊錄所載[A42]可見十八事本另一經篇一定是被抄寫者寫在經後這才錯了應從經末刪去自成一篇

  • 二二五 大明度經    吳支謙譯

在第一行品附有非常簡略的注釋注中每說師云[A43]不知道是誰注的不會是道安的道行集異注可能是支遁的道行旨()

  • 三八三 摩訶摩耶經    齊曇景譯

摩訶摩耶經終了附有摩訶摩耶經八國分舍利品第二〉。有人以為是涅槃經後分其實是從長阿含經()遊行經抄出的文句大致相只刪略些重複的加上五言的兩偈七言的五偈半這是古人抄出增附摩訶摩耶經八國分舍利品第二〉,摩訶摩耶經無關,「疑偽而沒有存的必要

  • 四〇九 觀虛空藏菩薩經    宋曇摩蜜多譯

在經的末後麗本與宋本又有眾多的佛名咒語該是後人採集虛空藏經呪并諸經中佛名及呪以為勸世修行法[A44]——校勘大藏竹堂講師[A45]所批是正確的元本明本都刪去了大正藏雖說徒存似是姑為刪之知為什麼還是保存在經後這是應該刪去的

  • 四三四 佛說稱揚諸佛功德經    元魏吉迦夜譯

經後附有巍巍十方佛……願禮天人師[A46]——六偈稱揚十方世界佛功德勸學大乘這是出於六菩薩亦當誦持經(大正一四七五二中)應刪去

  • 四九一 六菩薩亦當誦持經    失譯

本經初列六菩薩名號後又別有四菩薩[A47]是說念誦菩薩名號功德的間有讚佛偈巍巍十方佛……願禮天人師[A48]——十二偈與經義不合應別立

  • 六〇三 陰持入經    漢安世高譯

經後麗藏本附有佛說慧印百六十三定解[A49]宋本等是沒有的三二佛說慧印三昧經慧印三昧的境界佛身有百六十二事難可得知[A50](大正四六一中)百六十三事慧印經相當但文字小異可能是古對慧印三昧依原文而校勘修正別出流行應編在慧印三昧經等以後

  • 六一〇 佛說內身觀章句經    失譯

經文後十一因緣章,……得道疾[A51]——百二十四字這是另一經文出三藏記集(卷四)新集續撰失譯雜經錄在十與十一間十二因緣章應別立

  • 六一六 禪法要解    姚秦鳩摩羅什譯

禪法要解卷上淨觀者……甚可患也[A52]一大段文字淨觀者三品是名初學禪法門[A53](大正一五二九二中)是引用六一四坐禪三昧經卷上(大正一五二七二上)應刪去。「若定得勝心以下(大正一五二九二中——)也是淨出處待考

  • 七三五 四願經    吳支謙譯

四願經附有一千多字的長文內容是佛念天地八方之外……弟子聞經歡喜前受教[A54](大正一七五三七上——)是一篇經文經前缺些是什麼經這是應該別成一篇的是為痛痒要識如諦知也……歡欣受行[A55](大正一七五三七中——)七處三觀經的後半別處已有七處三觀經裡的可以刪去

  • 七四一 五苦章句經    東晉竺曇無蘭譯

在經末作禮而去[A56]有五言偈天上福已盡……三界皆禮佛[A57]——六偈說三惡道與八難勸人信佛修行的應離此經而獨立成篇

  • 七七一 四品學法經    宋求那跋陀羅譯

經後附有二則若失威儀一事者……疾成大願[A58](大正一七七〇八上)上品出家戒律事散侍法問曰……會受真戒號[A59](大正一七七〇八上——)是對下下品散侍法的再解說這二則四品學法的解說

  • 九七七 佛說大白傘蓋總持陀羅尼經    元真智等譯

經後附有大白傘蓋佛母總讚歎禱祝偈可以別立

  • 一四二五 摩訶僧祇律    東晉佛陀跋陀羅共法顯譯

律文終了摩訶僧祇律私記[A60]摩訶僧祇律私記附有佛說犯戒罪報輕重經[A61]一四六七佛說犯戒罪報輕重經相同所以應從摩訶僧祇後刪去

  • 二九七 普賢菩薩行願讚    唐不空譯

  • 一一六七 八大菩薩曼荼羅經    唐不空譯

這兩部都是唐不空譯的在經文後都附有八大菩薩讚圓寂宮城……如彼成讚器[A62]十偈(大正一〇八八一中——二〇六七五下——六七六上)這都附出不屬經文應從二經中刪去別立八大菩薩讚一部

大藏經中傳譯的教典有些是名不符實有些是內容不純應值得提出辨別

  • 一六〇 菩薩本生鬘論    趙宋紹德等譯

論是聖勇菩薩造的趙宋紹德慧詢等譯出這部論實是兩部論的湊合而又有所缺少的從第一卷偈頌——歸敬述意投身飼虎緣起第一到卷四出家功德緣起第十四菩薩本生」;藏譯的本生鬘也與此相同卷五起前有缺文說到菩薩施行莊嚴尊者護國本生義邊十一[A63](大正三四四下)這樣的十二十三一直到卷十六末菩薩施行莊嚴尊者護國本生之義第三十四是謂菩薩修行勝行[A64](大正三八五下)這明顯的是以護國(賴吒和羅)尊者的本生事緣闡揚布施的深義共有三十四節而本論從十一起顯然的少了前十這部論實是兩部論菩薩本生鬘(十四事)菩薩施行莊嚴尊者護國本生鬘本論合為一部又有所缺佚到底是譯者還是傳者的錯誤

  • 三一五 佛說普門品經    西晉竺法護譯

本經是大寶積經(一〇)文殊師利普門會的異譯普門品經明本等與唐譯雖有長行偈頌的差別而內容是相同的大正藏麗藏本為主與宋本等非常不同審細的研考麗本是依竺法護所譯經敷衍解說加入可怪的異義如經中說案內觀歷……」[A65]就是增附的異義入色為金翅鳥出色為文殊師利[A66](大正一一七七三中)入欲為師子王出欲為維摩詰[A67](大正一一七七四上)特別是等遊瞋恚說三尊六度無極內三——如清淨了名波旬師子王金翅鳥外三尊——外六度無極是事行(大正一一七七四下——七七五中)所說是非常的怪異經是佛為溥首童真說增附者不知溥首就是文殊師利所以別說文殊師利名字——痛痒思想生死是安世高的古譯增附者也糅合在內(大正七七五中)站在譯經史的嚴正立場這(麗本)不能說是異譯而是那一位敷衍附會的作品大寶積經異譯中應該刪去如從保存資料著想那可以編入疑偽部」,加注明

  • 四四一 佛說佛名經

佛名經的三十卷本是依菩提流支的譯本(十二卷)增入法僧與懺悔文每卷末引偽經大乘蓮華寶達問答報應沙門經從所引經論可推定為隋唐時代所編的種種錯誤經卷一末按語說得很明白雖因為舉國盛[A68]不敢刪削但不是譯本就不應該編入印度傳譯的經集部」。最好是編疑偽部」;或在中國佛教部分立一懺儀部來容攝這些部類

  • 四四三 五千五百佛名神呪除障滅罪經    隋闍那崛多譯

本經八卷卷二——經名五千五百佛名經古今譯經圖記(卷四)開元釋教錄(卷七)全經都是稱為五千五百佛名經這部經有幾點是值得注意的經名五千五百佛」,而實際是四千七百二十佛為什麼名稱與內容不符經名有五千五百佛名」、「五千五百佛名神呪除障滅罪的二類差異大正藏本在(卷三)一千五百佛以下體裁有了變化陀羅尼雜出一直到(卷五)一千七百三十五佛處又恢復了專稱佛名的體這就是經名與內容不符的原因吧除去了七八百佛名加入了眾多的咒語這才名實不符了也許是印度的原典如此印度的某些教典是在不斷的修正補充竄改而流傳的

  • 四四六 過去莊嚴劫千佛名經    失譯

  • 四四七 現在賢劫千佛名經    失譯

  • 四四八 未來星宿劫千佛名經    失譯

四四六經明本前三劫三千佛緣起是從一一六一佛說觀藥王藥上二菩薩經中錄出編成的(大正二〇六六三下——六六四上)可以刪去

這三部千佛名經」,麗本宋本等與明本相當的不同麗本等在佛名中尤其是賢劫千佛每百佛就附入懺儀過去劫的末後幾位佛南無須彌力南無摩尼珠佛南無金剛王佛[A69](大正一四三七一上)與佛教一般所說不合賢劫千佛名號是依賢劫經從過去劫千佛名的不合可以推定為我國古德依賢劫千佛名而成為禮懺儀或者再加上過去及未來劫(懺儀也不全)不免有些隨意編集到明代發現了過去佛名的錯誤才糾正刪去懺儀重在稱念佛名明本末後說其無常者生無量壽佛國。」[A70](大正一四三九九上)宋代以來佛往生西方淨土成為佛教界的風尚這是明代的修正本最好這都應該編入中國佛教部分的懺儀部」。

  • 六〇六 修行道地經    晉竺法護譯

修行道地經卷七弟子三品修行品第二十八出三藏記集(卷二)竺法護所譯的修行經七卷二十七品三品修行經一卷安公云近人合大修行經[A71]可見這本是不同的但合而為一已經太久了六卷是修行道地經第七卷是三品修行經雖譯者都稱之為經其實修行道地經是論書中的觀行論」;三品修行經是分別三乘修行的論典最好是恢復為原來的二部

  • 七四一 五苦章句經    東晉竺曇無蘭譯

五苦章句經》,是攝集佛說沒有序起與流通的但麗本等都有爾時告阿難[A72]莫不歡喜作禮而去[A73](大正一七五四七下——五四八上)一段流通文中說到是經名淨除罪蓋娛樂佛法一名授無思議光菩薩道決[A74]五苦不合這段經文與鳩摩羅什所譯的四八四不思議光菩薩所說經的流通分(大正一四六七三上)文句不同而意義相合考竺法護所譯出三藏記集(卷二)說有無思議孩童經一卷或名無思議光經[A75]已經佚失了。「無思議光」,正與本經流通分相合可以斷定的是這是竺法護無思議光經的殘被抄寫者誤附在五苦章句經以後的為了保存殘篇應編在羅什所譯不思議光菩薩經以下

  • 七四二 佛說自愛經    東晉竺曇無蘭譯

這部經是依二一一法句譬喻經雙要品佛說心為法本心尊心使的譬喻(大正五八二中——五八三上)為底本而成的法句譬喻經原文可以在本經中勾畫出來所以這不是譯本是我國古德的改編應編入疑偽部」。

  • 七六八 三慧經    失譯

經名與內容不符

  • 七九一 佛說出家緣經    漢安世高譯

經說犯五戒的過失與出家因緣無關

  • 八〇一 佛說無常經亦名三契經    唐義淨譯

經分三段所以名為三契」。初後是偈頌傳說是馬鳴所作中段佛說無常經正文佛說無常經可說是雜阿含經(一二四〇)經的異所差異的只是對比丘或波斯匿王說而已可參考雜阿含經(三四六)段(為比丘說)佛說無常經是依此而來的在人病重死亡印度大乘佛教時期是誦讀這三契無常經

在經終了後若苾芻苾芻尼……」[A76]大段文字這是印度佛教的臨終方訣」。三契經臨終方訣」,是印度佛教應付病死的宗教儀軌可編懺儀部」。

  • 八〇六 佛說枯樹經    失譯

經上所說的是僧伽尸自移塔的事緣與經名枯樹不合出三藏記集(卷三)新集安公失譯經錄枯樹經一卷安公云出中阿含》」[A77]增壹阿含經(三三)五王品確有名為枯樹[A78]的經但古譯已佚失這不是」,可以編入史傳部」。

  • 九八二 佛母大(金曜)孔雀明王經    唐不空譯

孔雀明王經現有六種譯本九八二是唐不空所譯的經前有讀誦佛母大孔雀明王經前啟請法末後有迴向發願偈九八四梁僧伽婆羅所譯八五唐義淨所譯本九八七附秦錄的失譯本經前經後都有同樣性質的文句這不只是經文而是誦經儀軌如一般戒經」,實際是誦戒儀軌一樣秘密教典而稱為經的多數附有壇法持誦法等與大乘經的體例不同

  • 一三三二 七佛八菩薩所說(大陀羅尼)神呪經    失譯

本經四卷簡稱七佛所說神咒經依唐開元釋教錄(卷三)譯錄闕而未書[A79]這是到了唐代才被記入失譯錄這部經的內容……龍王等說咒說偈(大正二一五三六中——五五六下)被編入一三三六陀羅雜集前三卷五戒神三歸神十八護伽藍神(大正二一五五七中——)被編陀羅尼雜集卷六四天王所說大神咒經共六十六首(大正二一五五七下——五六一中)被編入陀羅尼雜集卷七本經所說的八菩薩救脫是出於拔除過罪生死得度經——藥師經的古譯本大勢至得大勢本是同一菩薩的異本經卻誤解為二位了本經說斷二十五有的二十五三昧十六童子(主眾生命)釋迦佛的十大說法等(大正二一五五七上——)二十五三昧出於大般涅槃經但本經的三昧名字大都與大般涅槃經不同十六童子的名字數依經典立名如法華三昧涅槃三昧首楞嚴放光華嚴維摩詰大集金光明佛藏三昧華首三昧等也有些不合理這不是依原文翻譯的一三三一灌頂神咒經等相類出三藏記集(卷四)新集續撰失譯雜經錄七佛神一卷七佛各說偈一卷大抵依據部分譯典傳說由古德纂集所成的約成立於晉代陀羅尼雜集也就是纂集的作品不免有的成分

  • 一四八七 佛說菩薩內戒經    宋求那跋摩譯

本經題作宋求那跋摩譯經文分二大段菩薩戒十二時十住菩薩佛說菩薩戒十二時竟[A80]以下與題作東晉祇多蜜所譯的二八四佛說菩十住經的文句相同這二部不可能是二人別譯的考尋經錄」,出三記集(卷四)有失譯而闕本的菩薩內誡經眾經目錄(卷五)唐內典錄(卷六)都是失譯開元釋教錄(卷五)依高齊法上錄是宋求那跋摩譯的祇多蜜譯的菩薩十住經也初見於隋歷代三寶紀(卷七)菩薩內戒經可能是疑經」。十住菩薩行部分與竺法護所譯的八三菩薩十住行道品經文句大同而明確些菩薩受戒十二時說是非常的異義中國說十二時印度是分晝夜為六時的內戒的是魏晉時代佛教的特殊術語(將在別處說明)這部經成立於東晉(或宋抄出十住菩薩行部分這才又成為一經保存菩薩內戒經見中國古代佛教的一斑佛說菩薩十住經是可以從華嚴部中刪去的

古代譯出的阿含經每部都含有多數的經典在長期的抄寫流通中免有缺佚與次第倒亂的情形

  • 九九 雜阿含經    宋求那跋陀羅譯

雜阿含經五十卷是宋求那跋陀羅譯出的近代學者公認五十卷中的二三二五——兩卷不是經的原文雜阿含經佚失了二卷大概是以求那跋陀羅所譯的無憂(阿育)王經來補足的出三藏記集(卷四)新集續撰失譯經錄阿育王獲果報經阿育王於佛所生大敬信經阿育王供道場樹經阿育王施半阿摩勒果經都注明是雜阿含》」[A81]可見雜阿含經譯出以來出三藏記集的撰集不過五六十年就已經佚錯亂阿育王譬喻也已被編入雜阿含經這兩卷應從雜阿含經別立無憂王經編入史傳部」。缺失以外經卷次第也有錯亂的卷二一〇一二一三二三三一三六四一四三四六四七——一二卷雜阿含經部類之整編我已有詳細的敘述這裡不再重說

  • 一二五 增壹阿含經    東晉僧伽提婆譯

增壹阿含經是由曇摩難提誦出而翻譯的譯經當時的釋道安壹阿含經序中說四十一卷分為上下部上部二十六卷全無遺忘下部十五卷失其錄偈。……合上下部四百七十二經。」[A82](大正五九四上)依安公說似乎全部完整的誦出只是下部(以全經五十一卷來說下部約為後十八卷)錄偈而已但現在所見到的沒有所說那樣的完整前三十二卷三十八品中有十二品沒有錄偈」,這能說全無遺忘反而與下部相當的十四品中卻有五品是有錄偈經文的錄偈不全也就是誦出者對經文次第的記憶不全經文就有顛倒錯亂的可能依經中的錄偈」,可以指出次第錯亂的有一(卷五)壹入道品第十二利養品第十三間的錯亂利養品錄偈調達及二經皮及利師羅竹膞孫陀利善業釋提桓[A83](大正五七六上)比對經文,「調達……師羅」,壹入道品的七——四經;「竹膞……提桓」,利養品的三——四經竹膞孫陀利(四)那憂羅全偈有九經剩下壹入道……六經利養品的一二經共有八經也可自成一品安般品第十七慚愧品第十八勸請品第十九——三品間的倒亂勸請品二經下錄偈羅云迦葉二難(陀)大愛道梵請二事最在後。」[A84](大正五九三下)依偈比對,「羅云安般品一經迦葉……」,慚愧品的四——;「二事」,勸請品的前二經以上十經成一偈一品勸請十一——九經別有錄偈自成一品安般品除了第一經還有十經自成一品慚愧品僅剩前三經一定有所脫落了聲聞品第二十八須陀品第三十間的倒亂聲聞品錄偈修陀摩均賓頭塵鹿頭廣演義後樂柔軟經。」[A85](大正六五四上)頭塵……」,聲聞品全品七經;「修陀修摩均」,須陀品品三經錄偈次第須陀品應在聲聞品而且只是一品(十經依上來三偈可見在一法三法四法中錄偈也還是有倒亂的

增壹阿含經的次第倒亂實由於誦出者的遺忘錄偈還可以從次第去發見倒亂增壹阿含經是增一法從一法到十一法(說一切有部本以十法為止)的次第是結集者依據的原則(四五)馬王品是九法第五經聲聞部[A86]辟支佛部佛部——三乘行而稱歎(佛的)慈心最勝(大正七七三中)第六經說三三昧耶而以空三昧為王三昧(大正七七三下)第七()三寶的沒有三毒(大正七七五上)這三經都是三法卻編在九法中顯然是錯亂了撰集三藏及雜藏傳()答一一比丘念佛是調意故名增一。……十一處經名放牛兒慈經斷後增一經終。」[A87](大正四三上——)一法以念佛為始十一法以放牛慈經為最後這一次第增壹阿含經是大體相近的如(四九)放牛品以放牛十一法為第一經慈心十一功德為最後放牛品第八經說沙門婆羅門行婆羅門義第九經說五逆——調達的事緣都與十一法不合反而放牛品(五〇)禮三寶品的一——三經說禮佛禮法禮僧當念十一事倒是應該編入放牛品禮三寶品第四經以下(五一)非常品(五二)愛道品都不是十一法與增一法的編次原則不合可說是誦出者忘失了次第一起編在後面而已中阿含經記起初增一阿含經中阿含經違本失旨名不當實依悕屬辭句味亦差良由譯人造次未善晉言故使爾[A88](大正五五六三下)增壹阿含經雖在洛陽修正一番遠不如在建康重譯的中阿含經來得好次第錯亂文義又不善巧我國所譯的四阿含增壹阿含經是最不理想的

  • 一〇一 雜阿含經(一卷二七經)    失譯附吳魏錄

全部二十七經末後一經別題七處三觀經其餘的都沒有經名梁僧祐的出三藏記集(卷三)新集安公古異經錄列舉色比丘念本起經說人自說人骨不知腐經下注說安公云上四十五經雜阿含祐校雜阿含唯有二十五經而注作四十五斯豈傳寫筆散重畫致謬!」[A89]新集安公古異經錄的二十五經雖次第略有倒亂大致與這一卷本的雜阿含經相合一卷本的第九經六一二身觀經的文句相同第十經說四種婦的譬喻應該就是竺法護所譯的四婦喻經(大正五五九上)——二經新集安公古異經所沒有的是後人附加進去的一卷本的雜阿含經新集安公古異經錄對比僅缺署杜乘披()羅門經失一經而增多二經末後再加七處三觀就成為二十七經了第九經就是身觀經應刪去以免重複第十經與七處三觀經應別立為二經今對新集安公古異經錄大正藏本的次第如

新集安公古異經錄大正藏
色比丘念本起經一二經
佛說善惡意經一三經
比丘一法相經一五經
有二力本經一六經
有三力經一七經
有四力經一八經
人有五力經一九經
不聞者類相聚經二〇經
天上釋為故世在人中經二一經
爪頭土經二二經
身為無有反復經二三經
師子畜生王經二四經
阿須倫子披羅門經二五經
披羅門子名不侵經二六經
生聞披羅門經二經
有桑竭經三經
署杜乘披羅門經(佚)
佛在拘薩國經一經
佛在優墮國經四經
是時自梵守經五經
有三方便經六經
披羅門不信重經七經
佛告舍(利)日()八經
四意止經一四經
說人自說人骨不知腐經一一經
九經
一〇經
二七經

以上二十五經安公說出於雜阿含經後來也就總稱為雜阿含經其實也有出於增一阿含經舍利曰(今本誤作舍日)是舍利弗的古阿須經中是譯為阿遫輪披羅門經中已改為婆羅門

  • 一五〇A 佛說七處三觀經    漢安世高譯

  • 一五〇B 佛說九橫經    漢安世高譯

本經應分別的解說佛說七處三觀經二卷四十七經四十七經中佛說九橫(經)佛說積骨經佛說七處三觀經——三經是有名的其他的四十四經沒有經名檢尋經錄」,這就是出三藏記集()安世高所譯的雜經四十四篇二卷」。附注說安公云增一阿鋡[A90]今本四十七經中除去有經名的三經恰好是四十四篇而又是出於一阿含經佛說七處三觀經雜阿含經(四二)經的異譯說積骨經阿含經(九四七)經的異譯佛說九橫(經)在安世高的譯典中也是自成一經的(與一五〇B佛說九橫經是同譯的別本)所以應除去三經恢復經四十四篇的古稱或仿照一卷本雜阿含經的先例改名增一阿鋡經二卷附注古稱雜經四十四篇」。佛說七處三觀經佛說九橫(經)都應自成一佛說積骨經是從一卷本阿含經抄出的文句相同這裡的應該刪去

本經二卷四十七經大正藏所依(麗藏)本宋藏本等次不同宋藏本等大正藏編號的——三經三一——四七經——三〇經是卷下不但二本的次第不同同一經文而分在兩處的三經如一(一)經是佛說七處三觀經只說到何等為思[A91](大正七五下一六行)到(三)經才接著說(何等為思)想盡識栽盡為思想盡識……歡喜奉。」[A92](大正八七六中一行——下一行)(三)經是三人說到從後(大正八七六上一六行——中一行)(四一)經接著說(從後說)無有財產,……佛說如。」[A93](大正八八一中二二行——下三行)(四一)經是三惡行說到不舍身惡行便(大正八八一中一八行——二二行)在(一)經中接著說(便)望惡便望苦……亦如上說。」(大正八七五下一六行——一八行)經文次第紊亂今依增一法次第編如下(下是大正藏本次第)

增一法 改編次第(原本) 大正藏
 二法一經二人世間難得三二經
二經二人世間難得三三經
三經二人世間難得三四經
四經二人世間難得三五經
五經二人世間難得三六經
六經二人世間難得三七經
七經二人世間難得三八經
八經二人世間難斷難勝三九經
九經二清白法四〇經
 三法一〇經三惡行四一經上一經下
一一經三世(間)四二經
一二經三行四三經
一三經三安善樂四四經
一四經三大病四五經
一五經三惡本四六經
一經上三經下(七處三觀經
一六經三守(身口意)二經
一七經三輩人三經上四一經下
 四法一八經四行為黠所有四七經
一九經四著四經
二〇經四顛倒五經
二一經四施()六經
二二經四行法輪七經
二三經人有四輩八經
二四經人有四輩九經
二五經四輩雲一〇經
二六經四舍一一經
二七經四行一二經
二八經四家歡喜一三經
 五法二九經色力病壽豪一四經
三〇經五福施一五經
三一經布施有五品一六經
三二經五法得道一七經
三三經五行一八經
三四經五種煩惱一九經
三五經步行五德二〇經
三六經五法行二一經
三七經五惡二二經
三八經五惱二三經
三九經五惡不忍辱二四經
四〇經五惡不耐行二五經
四一經象有五相二六經
四二經五惡不依他二七經
 八法四三經八欲二八經
    瘡有八輩
 九法四四經九漏二九經
三〇經(積骨經
三一經(九橫經

出於增壹阿含經舊經四十四篇」,是漢安世高所譯的名為阿含經一卷本的二十五(今缺一)經出三藏記集失譯」,今推定也是安世高的譯典如色痛癢思想生死(大正四九六中)與安譯的七處三觀經相同經中說到從移()說絕辭(大正四九四上)說是(大正二四九四下)從後說絕(大正四九五中四九八上)從後說絕就是而說偈」、「復說偈曰等異譯這一特殊的譯語一五〇A佛說七處三觀經——「舊經四十四篇從後說絕(大正八七六上八七七下八八一下八八二上)一再的說到安世高所譯(六〇七)道地經修行道地經的略譯道地經說到從後來說[A94]從後縛束說[A95](大正一五二三一上)從後現說(大正一五二三一中二三二中)從後現譬說從後說(大正一五二三一下)從後縛從後來結說[A96]從彼()舍來說(大正二三一下)這都是修行道地經於是頌曰的異譯也就是從後說絕。「是祇夜或伽陀的音譯道地經」,都可能是的訛寫(可能也是音譯)祇夜是歌頌重頌以歌頌重說使意義更明白些所以意譯為從後說現從後現譬說道地經可能是安世高(重禪觀)的初譯所以譯得很不統一後來才一律的改為音譯——「(後人又改為我國詩中的絕——五絕七絕大概是依此而稱為

[(丰*力)/石] 民國七八年撰。CBETA 按:印順文教基金會提供如下資訊:

參見《印順導師著作總目.序》第 35 頁(正聞出版社編,竹北:正聞出版社,2008 年,重版一刷;初版發行於 2000 年)。

《泥犁經》卷1(CBETA, T01, no. 86, p. 907, a13) 《泥犁經》卷1(CBETA, T01, no. 86, p. 909, b1) 《泥犁經》卷1(CBETA, T01, no. 86, p. 909, b2-p. 910, c21) (1)《須摩提經》卷1(CBETA, T12, no. 336, p. 82, c21-22);(2)《大寶積經》卷98(CBETA, T11, no. 310, p. 548, b24) 《大寶積經》卷98(CBETA, T11, no. 310, p. 548, b24-26) (1)《佛說十一想思念如來經》卷1(CBETA, T02, no. 138, p. 861, a14);(2)《佛說十一想思念如來經》卷1(CBETA, T02, no. 138, p. 861, a26) 《佛說除蓋障菩薩所問經》卷7(CBETA, T14, no. 489, p. 720, a7) 《佛說除蓋障菩薩所問經》卷7(CBETA, T14, no. 489, p. 721, a8) 《佛說犯戒罪報輕重經》卷1(CBETA, T24, no. 1467a, p. 910, c7-8) 《佛說犯戒罪報輕重經》卷1(CBETA, T24, no. 1467a, p. 910, c9) 《因緣心論頌因緣心論釋》卷1:「[4]因緣心論頌龍猛菩薩作」(CBETA, T32, no. 1654, p. 490, a25-27)[4]大英博物館藏燉煌本 S. 1358【敦】,同別本 S. 246.2【聖乙】。 《新歲經》卷1(CBETA, T01, no. 62, p. 860, a15-16) 《新歲經》卷1(CBETA, T01, no. 62, p. 860, b8-9) 《天尊說阿育王譬喻經》卷1(CBETA, T50, no. 2044, p. 171, a10-11) 《佛般泥洹經》卷2(CBETA, T01, no. 5, p. 175, c22-26) 《尸迦羅越六方禮經》卷1(CBETA, T01, no. 16, p. 251, c18) 《尸迦羅越六方禮經》卷1:「佛說唄偈:『鷄鳴當早起,被衣來下牀,澡漱令心淨,兩手奉花香。佛尊過諸天,鬼神不能當,低頭遶塔寺,叉手禮十方。賢者不精進,譬如樹無根,根斷枝葉落,何時當復連?採華[16]著日中,能有幾時鮮?放心自縱意,命過復何言。人當慮非常,對來無有期,犯過不[17]自覺,命過為自欺。今當入泥犁,何時有出期?賢者受佛語,持戒慎勿疑。佛如好華樹,無不愛樂者,處處人民聞,一切皆歡喜。令我得佛時,願使如法王,過度諸生死,無不解脫者。戒德可恃怙,福報常隨己,現法為人長,終遠三惡道。戒慎除恐畏,福德三界尊,鬼神邪毒害,不犯有戒人。墮俗生世苦,[1]命速如電光,老病死時至,對來無豪強。無親可恃怙,無處可隱藏,天福尚有盡,人命豈久長。父母家室居,譬如寄客人,宿命壽以盡,捨故當受新。各追所作行,無際如車輪,起滅從罪福,生死十二因。現身遊免亂,濟育一切人,慈傷墜眾邪,流沒于深淵。勉進以六度,修行致自然,是故稽首禮,歸命天中天。人身既難得,得人復嗜欲,貪婬於意識,痛想無厭足。豫種後世栽,歡喜詣地獄,六情幸完具,何為自困辱?一切能正心,三世神吉祥,不與八難貪,隨行生十方。所生趣精進,六度為橋梁,廣勸無極慧,一切蒙神光。』」(CBETA, T01, no. 16, p. 251, c19-p. 252, b1)[16]著=者【宋】【元】【明】。[17]自=有【元】【明】。[1]命=今【宋】【元】【明】。 《大樓炭經》卷6〈13 天地成品〉(CBETA, T01, no. 23, p. 309, c12-13) 《大樓炭經》卷6〈13 天地成品〉(CBETA, T01, no. 23, p. 309, c13-29) 《中阿含經》卷59〈4 例品〉(CBETA, T01, no. 26, p. 800, b19-27) 《中阿含經》卷59〈4 例品〉(CBETA, T01, no. 26, p. 800, c1-5) 《四諦經》卷1(CBETA, T01, no. 32, p. 816, c28) 《新歲經》卷1(CBETA, T01, no. 62, p. 860, c10) 《新歲經》卷1(CBETA, T01, no. 62, p. 861, a8) 《增壹阿含經》卷1〈十念品 2〉:「『[16]於今我首上,已生衰耗毛;天使已來至,宜當時出家。我今已食人中之福,宜當自勉昇天之德,剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。』時,長壽王告第一太子善觀曰:『卿今知不?吾已首上生白髮,意欲剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家學道,離於眾苦。汝紹吾位,以法治化,勿令有失,違吾言教,造凡夫行。所以然者,若有斯人,違吾言者,為凡夫之行。夫凡夫者,長處三塗、八難之中。』時,王長壽八萬四千歲善修梵行,行四等心,慈、悲、喜、護,身逝命終,生梵天上。時,王善觀憶父王教,未曾暫捨,以法治化,無有阿曲。『迦葉!知不?爾時摩訶提婆,豈異人乎?莫作是觀,爾時王者,今釋迦文是;時長壽王者,今阿難身是;爾時善觀者,今優多羅比丘是;恒受王法未曾捨忘,亦不斷絕。時,善觀王復興父王勅,以法治化,不斷王教。所以然者,以父王教,難得違故。』爾時,尊者阿難便說偈曰」(CBETA, T02, no. 125, p. 553, c5-24)[16](於今…偈曰)二百九十九字前頁如上作偈次行文。 《增壹阿含經》卷1〈1 序品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 552, a20) 《增壹阿含經》卷1〈2 十念品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 553, c20-21) 《增壹阿含經》卷42〈46 結禁品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 780, c7-14) 《增壹阿含經》卷43〈47 善惡品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 785, c12-17) 《出三藏記集》卷4(CBETA, T55, no. 2145, p. 24, a21) 《般泥洹經》卷1(CBETA, T01, no. 6, p. 179, b22-25) 《般泥洹經》卷1(CBETA, T01, no. 6, p. 178, a29-b3) 《般泥洹經》卷2(CBETA, T01, no. 6, p. 190, a4-7) 《中本起經》卷1〈1 轉法輪品〉(CBETA, T04, no. 196, p. 148, a6-9) 《中本起經》卷1〈1 轉法輪品〉(CBETA, T04, no. 196, p. 148, c11-14) 《太子瑞應本起經》卷2:「聽我歌十力,棄蓋寂[9]定禪;光徹照七天,德香[10]踰栴檀。上帝神妙來,歎仰欲見尊;梵釋齎敬意,稽首欲受聞。佛所本行願,精進百劫勤;四等大布施,十方受弘恩。持戒淨無垢,慈[11]軟護眾生;勇[12]決入禪智,大悲敷度經」(CBETA, T03, no. 185, p. 480, a11-18)[9]定禪=禪定【宋】【元】【明】。[10]踰=逾【宋】【元】【明】。[11]軟護=儒度【宋】【元】【明】。[12]決=慧【宋】【元】【明】。 《撰集百緣經》卷10〈10 諸緣品〉(CBETA, T04, no. 200, p. 255, b25-c3) 《菩薩投身飴餓虎起塔因緣經》卷1(CBETA, T03, no. 172, p. 428, a1-2) 《菩薩投身飴餓虎起塔因緣經》卷1(CBETA, T03, no. 172, p. 428, a3-11) 《雜譬喻經》卷1(CBETA, T04, no. 204, p. 502, a8-21) 《出三藏記集》卷4(CBETA, T55, no. 2145, p. 36, c12) 《大明度經》卷1〈1 行品〉(CBETA, T08, no. 225, p. 478, b27) 《觀虛空藏菩薩經》卷1(CBETA, T13, no. 409, p. 678, a6-8) 《觀虛空藏菩薩經》卷1(CBETA, T13, no. 409, p. 678, a5-6) 《佛說稱揚諸佛功德經》卷3(CBETA, T14, no. 434, p. 105, a3-14) 《六菩薩亦當誦持經》卷1(CBETA, T14, no. 491, p. 752, b17) 《六菩薩亦當誦持經》卷1(CBETA, T14, no. 491, p. 752, b5-16) 《陰持入經》卷2(CBETA, T15, no. 603, p. 180, b10) 《佛說慧印三昧經》卷1(CBETA, T15, no. 632, p. 461, b22) 《佛說內身觀章句經》卷1(CBETA, T15, no. 610, p. 240, b14-22) 《禪法要解》卷1(CBETA, T15, no. 616, p. 292, b5-c4) 《禪法要解》卷1(CBETA, T15, no. 616, p. 292, b20) 《佛說四願經》卷1(CBETA, T17, no. 735, p. 537, a17-b16) 《佛說四願經》卷1(CBETA, T17, no. 735, p. 537, b16-c27) 《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 548, a1) 《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 548, a2-b24) 《四品學法經》卷1(CBETA, T17, no. 771, p. 708, a13-19) 《四品學法經》卷1:「散侍法問曰:『若有善男子,欲入正道,欲依大道而不耐戒,當作何行以求福祥?』師曰:『亦有三事,名散侍法,好可奉。何謂三?一者、身所護法,二者、供養法,三者、於同學法。行此三事,即勝作凡俗時百倍也。又散侍身所能法者云何?雖不持戒,當與凡俗小異;遊居之處數就有經道之處,若見世俗所行善者、法之惡者,莫用好言識也,醜語勿名,是為散侍第一法。又散侍供養法者,云[8]何當侍三寶?朝夕莫懈,心常歸向,並修經書。若居貧窮無用供養者,當加勤仂,見人福躬親佐助,心代其歡,是為散侍第二法。又散侍於同學法者云何?當敬愛其輩無相憍慢,坐起念之,出入參之,如己觀也;若行路者,近則相問,遠當待望,慎莫背忽,是為散侍第三法。』師曰:『行[9]者三事雖未即度,猶如地多石多草,種雖不好故得少少,以續其時,猶勝不種也。種業不廢,會得好地,所種乃成,收歛有盈,斯亦然矣!行之不休,福德扶持,會受真戒號。』」(CBETA, T17, no. 771, p. 708, a20-b11)[8]〔何當…懈〕九字-【宮】。[9]者=是【宋】【元】【宮】。 《摩訶僧祇律》卷40(CBETA, T22, no. 1425, p. 548, a29) 《摩訶僧祇律》卷40(CBETA, T22, no. 1425, p. 548, b26) (1)《普賢菩薩行願讚》卷1(CBETA, T10, no. 297, p. 881, b18-c8);(2)《八大菩薩曼荼羅經》卷1(CBETA, T20, no. 1167, p. 675, c26-p. 676, a16) 《菩薩本生鬘論》卷5(CBETA, T03, no. 160, p. 344, c16-17) 《菩薩本生鬘論》卷16(CBETA, T03, no. 160, p. 385, c5-6) 《佛說普門品經》卷1(CBETA, T11, no. 315a, p. 772, b2) 《佛說普門品經》卷1(CBETA, T11, no. 315a, p. 773, b28-29) 《佛說普門品經》卷1(CBETA, T11, no. 315a, p. 774, a27) 《佛說佛名經》卷1〈1 大乘蓮華寶達問答報應沙門品〉(CBETA, T14, no. 441, p. 191, b15) 《過去莊嚴劫千佛名經》卷1(CBETA, T14, no. 446a, p. 371, a7-8) 《未來星宿劫千佛名經》卷1(CBETA, T14, no. 448b, p. 399, a4) 《出三藏記集》卷2(CBETA, T55, no. 2145, p. 9, a10) 《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 547, c3) 《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 548, a1) 《五苦章句經》卷1(CBETA, T17, no. 741, p. 547, c6-7) 《出三藏記集》卷2:「無思議孩童經一卷(舊錄云孩童經或云無思議光孩童菩薩經或云無思議光經)」(CBETA, T55, no. 2145, p. 8, a21) 《佛說無常經》卷1(CBETA, T17, no. 801, p. 746, b9) 《出三藏記集》卷3(CBETA, T55, no. 2145, p. 16, c26) 《增壹阿含經》卷25〈33 五王品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 689, c6) 《開元釋教錄》卷3(CBETA, T55, no. 2154, p. 510, b13) 《佛說菩薩內戒經》卷1(CBETA, T24, no. 1487, p. 1032, c23) 《出三藏記集》卷4:「阿育王獲果報經一卷(抄雜阿含)阿育王於佛所生大敬信經一卷(抄雜阿含)阿育王供養道場樹經一卷(抄雜阿含)阿育王施半阿摩勒果經一卷(抄雜阿含)」(CBETA, T55, no. 2145, p. 25, b2-5) 《增壹阿含經》卷1:「四十一卷,分為上下部。上部二十六卷全無遺忘,下部十五卷失其錄偈也。余與法和共考正之,[6]僧[(丰*力)/石]、僧茂助校漏失,四十日乃了。此年有阿城之役,伐鼓近郊,而正專在斯業之中。全具二阿含一百卷,鞞婆沙、婆和須蜜、僧伽羅剎,傳此五大經。自法東流,出經之優者也。四阿含四十應真之所集也,十人撰一部,題其起盡,為錄偈焉,懼法留世久,遺逸散落也。斯土前出諸經班班,有其中者,今為二阿含,各為新錄一卷,全其故目,注其得失,使見經尋之差易也。合上下部,四百七十二經。」(CBETA, T02, no. 125, p. 549, a15-26)[6]僧[(丰*力)/石]=僧畧【宋】。 《增壹阿含經》卷6〈13 利養品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 576, a5-6) 《增壹阿含經》卷10〈19 勸請品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 593, c11-12) 《增壹阿含經》卷20〈28 聲聞品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 654, a8-9) 《增壹阿含經》卷41〈45 馬王品〉(CBETA, T02, no. 125, p. 773, b9) 《撰集三藏及雜藏傳》卷1:「難答一一比丘念佛以是調意故名增一此後二法思惟善[10]心兩法便生止意分別三處[11]三知宿命漏盡四處四諦五處五根六處六大七處七覺八處八懅九處九止十處十力十一處經名放牛兒慈經斷後增一經終」(CBETA, T49, no. 2026, p. 3, a27-b5)[10]心=法【元】【明】。[11]三+(法眼)【宋】【元】【明】【宮】。 《出三藏記集》卷9(CBETA, T55, no. 2145, p. 63, c25-26) 《出三藏記集》卷3(CBETA, T55, no. 2145, p. 16, b17-18) 《出三藏記集》卷2(CBETA, T55, no. 2145, p. 6, a13) 《七處三觀經》卷1(CBETA, T02, no. 150A, p. 875, c16) 《七處三觀經》卷1:「『想盡識,[*]栽盡為思想盡識,如是為思想盡識。何等為思想盡受行識?是為八行識識,諦見到諦定意為八,如是盡思想受行識。何等為思想味識?所為思想因緣生樂[5]得意憙,如是為思想味識。何等為思想惱識?所為思想不常盡苦轉法,如是為思想惱識。何等為思想要識?所思想欲貪能解,欲貪能斷,欲貪能自度,如是為思想要識。何等為生死識?為六身生死識,眼[*]栽生死識,耳鼻口身意[*]栽行,如是為生死識。何等為生死習?[*]栽習為生死習識。何等為生死盡識?[*]栽盡為生死盡識。何等為生死欲盡受行識?為是八行識,諦見至諦定為八,如是為生死欲滅受行識。何等為生死味識?所為生死因緣生樂喜意,如是為生死味識。何等為生死惱識?所有生死不常盡苦轉法,如是為生死惱識。何等為生死要識?所為生死欲貪隨欲貪能斷欲能度,如是為生死要識。何等為識身?六衰識,眼[*]栽識,耳鼻口身意[*]栽識,如是為識識。何等為識習?命字習為識習,如是習為識。何等[6]為識盡受行為識?命字盡為盡識,如是為識盡。何等為識盡受行為識?八行,諦見至諦定為八,如是為識盡欲受行如諦識。何等為識味知所識?因緣故生樂生喜意,如是為味生為味識知。何等為識惱識?所識為盡為苦為轉,如是為識惱識。何等為要識?所識欲貪能活欲貪能度,如是為要識。如是比丘!七處為覺知。何等為七?色習盡道味苦要,是五陰各有七事。何等為三觀?識亦有七事,得五陰成六衰,觀身為一色,觀五陰為二,觀六衰為三,故言三觀。比丘!能曉七處亦能三觀,不久行修道斷結,無有結意,脫黠活,見道見要,一證受止,已斷生死意行,所作竟,不復來還生死,得道。』佛說如是,比丘歡喜[7]受[8]行。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 876, b1-c7)[*15-7]栽=裁【宋】*【元】*【明】*。[5]得=行【宋】【元】。[*15-8]栽=裁【宋】*【元】*【明】*。[*15-9]栽=裁【宋】*【元】*【明】*。[*15-10]栽=裁【宋】*【元】*【明】*。[*15-11]栽=裁【宋】*【元】*【明】*。[*15-12]栽=裁【宋】*【元】*【明】*。[*15-13]栽=裁【宋】*【元】*【明】*。[6]〔為〕-【宋】【元】【明】。[7]受=奉【宋】【元】【明】。[8]行下宋元明俱有佛說九橫乃至卷上三千二百六十六字卷末出之。 《七處三觀經》卷1:「『絕無有財產,亦不行布施,是墮兩侵,眼在但無所見,從是墮地獄,無有眼到彼間處,不自守者,名為一眼。盜弊態兩舌、妄語,但有財產,但世間自樂,致法非法諛諂,致大多財,亦不自樂,亦不布施,已墮地獄一眼處。兩眼者最第一法。致治生,自所有自食亦布施,從是行福自在,如不黠自食亦施,得時上天常不離法。無有眼亦一眼,但當遠莫近,黠人但當校計兩眼,兩眼第一,今世、後世。』佛說如是。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 881, b22-c3) 《道地經》卷1(CBETA, T15, no. 607, p. 231, a3) 《道地經》卷1(CBETA, T15, no. 607, p. 231, a16) 《道地經》卷1(CBETA, T15, no. 607, p. 232, c11)

顯示版權資訊
註解