
爾時文殊師利菩薩從首[13]楞嚴三摩地起,遍觀大眾而作是言:「我觀一切有情,無始已來流轉生死,妄業纏覆互相愛憎,感種種業報、招種種災難。[14]我承一切如來加持神力,略說隨世方便除滅災障,教令諸天作扇底迦曼荼羅法。如來大悲,順眾生界,作如是說:我從過去無量劫中娑羅樹王佛所聞此妙法,我今說之,汝當善聽。此法深妙意趣難知,應從傳教[15]大阿闍梨諮請受學。又須揀擇上妙吉祥宿曜時日,親受真言印契并護摩法,安置圖畫教令法輪。受學之僧須得身心戒品清淨,四重十重不應缺犯。若有缺犯,不應為他作是念誦,反招殃咎亦不効驗。持法之人常須清淨。若為國王,應作曼荼羅,或撚五色粉,或以[16]彩色圖畫佛像菩薩諸天差別形貌,內外分布位次尊卑次第,必須慎靜隱密[17]作之,深心敬奉志求必[18]獲應効,災滅福德生長,如響應聲無求不果。莫使不信因果邪見外道、淺智無識愚癡人等,及屠兒魁膾五旃荼羅、黃門奴婢婬女之類等[19]人闚見此輪便生毀謗,造者謗者二俱有損。諸天形像不合令凡愚之人輒見,若輕慢顯露,靈神不悅,即福祐難祈、法人招咎,若不慎密徒勞施設。彼淺智人不達如來大悲方便及真言威神之力,佛以巧慧教勅加持日月星辰遊空天眾,令發慈心。如來於方等大集日藏月藏等經早已宣說,亦於餘會頻有顯揚。我今為汝分明告示安布次第息災念誦曼荼羅法。若有國界日月薄蝕,或五星失度形色變異,或妖星彗孛[20]陵押王者貴人命宿,或日月虧損於本命宮中,此時應用此教息災護摩。或遭大疫疾病流行鬼神暴亂,異國兵賊侵掠國人,若有明人先知之者,應當奏上置曼荼羅,帝主日日發虔敬心,親自發願祈請加護,必獲勝利惡賊消滅。若有世人怱遭厄難,王難賊難[21]縣官口舌,或為怨家[22]陵逼,惡病纏綿醫療不差,當此之時恐有危禍,或宿世怨魂命難死厄,即依此教,圖[23]畫建立除災法輪曼荼羅法,隱密精勤加持念誦,志誠祈禱眾聖天主,願除災禍令我獲得一切吉祥。應當灑掃一淨房室,以白色牛承取未至地瞿摩夷,用白檀香水和吉祥香遍塗其地。又以香水數數散灑屋及四壁使極清淨,於中圖畫此息災輪。若作曼[24]荼地壇,應須依教掘地,除去惡物碎瓦破器、髑髏毛髮[1]糠糟灰炭、蜣蜋諸蟲毒[2]螫之類,及以㓨骨朽木礫石砂[3][宓/(乏-之+土)]等物。別取河岸堅好白土其味甘者,和香填築極令堅實,然後如法塗拭。先令畫人不食酒肉五辛遠離染慾,香湯澡浴著新淨衣,[4]日之晨朝與[5]授八[6]關齋戒,於淨白緤上或淨素布上畫此十二輻金輪。若作地曼荼羅,即應撚五色粉,其粉一一色,各別以真言加持七遍或三七遍,然後用之,或以[7]彩色圖畫。三日三夜或七日七夜,祈福事了即須收之。若是地壇,應以除去形像,不應久留,恐有[8]蟲鼠污踐,下愚人見及邪見外道及五旃荼羅黃門奴婢等見,即眾聖皆不喜悅,反招其咎。若欲將隨身遠行,即[9]於白緤上或絹素上[*]彩色圖畫,或方一肘或二肘,大[10]者不過三肘四肘。隨己力分畫七十餘尊佛,及菩薩諸天形像,依法安布。於輪輻間并書梵字真言,莫題名字。若為國王,應須大作地壇,或十六肘二十四肘,上至二十八肘,其數不同凡庶之人。恐王者生疑,權於紙上[11]書一切諸天名字,[12]帖於諸尊之下,令彼斷疑而生正信。若能[13]梵書其名,最為上妙。若不識梵字者,隨方文字題之[14]亦通。從輪心中平仰畫[15]一八葉白蓮華,於華心中以金或銀[16]畫一金輪佛頂一字陀羅尼[17]字(bhrūṃ)悖嚕吽([18]三合長聲呼),字後先畫熾盛光佛頂,身諸毛孔放大光明。當佛前相對隔真言字,當畫佛眼部母菩薩,紅蓮華色,各持[19]幖幟印契。次於佛右邊畫文殊師利菩薩,作赤金色,[20]亦持本[21]幖印。於佛左邊畫金剛手菩薩,白紅色,亦執[22]持[*]幖幟。皆半跏而坐,四尊相對。更於文殊右邊畫不思議童子菩薩,文殊左邊畫救護慧菩薩。於金剛[23]手右邊畫毘俱胝菩薩,於金剛[*]手左邊畫觀自在菩薩。如前八大尊,各有色相[*]幖幟印契顏貌。以偈誦曰:
「於真言外應畫九執大天主,所謂日天、月天、五星、蝕神、彗星,及大梵天王、淨居天、那羅延天、都使多天、帝釋天主。當[27]佛背後畫摩醯首羅大天,共一十二尊,列位分布周圍一匝,各有所乘、各有所執,唯傳受此法者知之。於此大天外又安界道,於道外竪畫一十二枚獨股金剛杵,通至外輪[28]輞,以為金輪之輻。於此[29]輻間,當佛前面向佛[30]右[31]邊逐日順轉,安師子[32]宮、次秤宮、次蝎宮、次弓宮、次摩竭宮,此六宮在佛右邊。又從佛後順轉却向佛前,安寶瓶宮、次魚宮、次羊宮、次牛宮、次男女宮、次蟹宮,此六宮在佛左邊與師子宮相接。當[33]佛背後安虛宿,當佛前安七星宿。於此十二宮外安置二十八宿,各依本宮次第安置。惟為國王除災即全畫天身,自餘凡庶已下除災不應畫天身,但置位書梵字天名點星形即得。於二十八宿外周匝畫輪緣如車輞形,金色闊狹大小與輪形相稱。於此輞上畫八方天王,當佛前安焰摩天,當佛後安多聞天王,文殊師利背後輞上安水天,於金剛手背後安持國天王、乾闥婆[34]王。四隅四天,東北角欲界自在天,東南角火天,西南角羅剎主,西北角風天。於此輞上空處,金銀書熾盛光佛頂真言及[35]緣生四句偈、十二緣生經文,無明緣行乃至生緣老死憂悲苦惱,又書十二滅句,無明滅則行滅乃至老死憂悲苦惱滅,令其分布遍於輞上。又於輪外應[1]書一百八箇青蓮華,葉頭如承此輪之勢。即於一一葉上梵書一(a)阿字,應金銀或用白粉,金銀最妙。葉外四邊界外方四緣,周匝畫作界道,於界道上畫獨股金剛杵,相接周匝圍繞令合,[2]便成結界。於方界內輪外四角空處,畫四大明王以為外護。於佛前右邊角內,畫四臂降三世明王,青色。於佛前左邊角內,即畫無動明[3]王,青色。於佛後右邊角內,畫四臂無能[4]勝明王,紫黑色。於佛後左邊角內,畫四臂大力烏蒭澁摩金剛明王,赤色。此四大明王,並皆坐寶盤石上,火焰圍繞。如是[5]依教安布,名曰一切如來祕密除災教令法輪。若有難時,上從王者次及儲君后妃婇女,下及百寮道俗凡庶,本命宿上五星[6]陵押退行留守,或日月於上交蝕,彗孛惡星𠡭犯宿者,於[7]是中即用此法。嚴飾一淨房,深密之處建曼荼羅,勿使多人知見。若多人知見,即求願難得、災禍不除。若國王息災者,應嚴飾一深殿建曼荼羅,依教如法護淨嚴飾,如經所說。勿使女人黃門奴婢下劣人見,即觸穢道場。所謂及諸畜生,皆是不吉祥之類器。若猪狗猫鼠,盡勿令見清淨道場。若能一一躬親自入道場,至誠祈禱所[8]祀天神,念誦熾盛光佛頂真言[9]晝夜不間斷,兼[10]誦諸尊真言,少則三日三夜,多或七日七夜或二[11]七日夜,至心持念兼作護摩,乃至感應得吉祥警誡,此為最勝,當知災障決定消滅。若得應効,其曼荼羅便須收却不應久留。本法如是。若是地壇,便須除剗掃去,[12]送於長流淨水之中。若身不得自入道場者,或處[13]律公私職務,或事嚴君應奉尊貴,或處幽閨禁約,或乃身力不逮,或家老[14]少病患,或卑下身不自由,或容寄他方無家無處,或近邪見惡人怨家之處,難為建立,即應訪求一明解此法教之人,或道或俗,殷勤求請,供彼所須,令替身念誦,慎密精誠建立道場,然後酬賞劬勞令其歡喜。如其事逼不及作壇,但於幽靜深房清淨或伽藍之處,取淨床敷安輪壇,北面懸熾盛光佛頂輪王像,或對一忿怒王尊像亦得。幢幡華蓋莊嚴敷置此輪壇,於尊像前如曼荼羅勢,四面如法飲食果子乳粥酪飯、沙糖[15]酥燈蜜漿、甘蔗蒲桃等漿羅列陳設,焚香散華供養至心持念。法人身著純白衣服,日數如前,必得災滅。其供養器物並用白銀,無用[16]白銅或白瓷充,勿用觸器,吉祥,唯須常誦熾盛光佛頂陀羅尼晝夜不間。其所燒香,當用沈水、白檀、白膠、薰陸、白茅和之,不絕計千計萬,乃至洛叉或三洛叉億數,以得願滿為限,亦不定數為期。兼誦佛眼真言、文殊師利金剛手等八菩薩真言。每初入道場,各先誦一百八遍,請召入道場。諸天及宿曜真言各念七遍。正念誦時深發慈心,常以佛眼瞻視此輪上諸天形像,下心祈禱焚香發願求乞恩福。不應作降伏忿怒之心,便乖聖竟必不相應。此等皆是大福德天仙行菩薩道,以誓願力受此天身,為饒益有情故,令諸剛強眾生怖畏作善。豈有將此凡夫下劣微分芥福垢穢之身,而欲折伏造化天仙?[17]無有是處。審可思慮而乃行之,敬而畏之,深起慈心愍念一切[18]諸有情極厄難諸眾生等,願令解脫,一心持誦熾盛光佛頂真言,唯功多為上。我今宣說陀羅尼曰:
「[19](spha)
(ṭ)
(śa)
(nti)
(ka)
(śrī) 於 娑發(二合) 吒下應云 扇 底([20]二合) 迦 室利(二合)
(ye)
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(a)
(pra) 娜 莫 三(去) 曼 多 勃 馱(引) 南(上[A1]引)([A2]一) 阿 鉢囉(二合)
(ti)
(ha)
(ta)
(śā)
(sa)
(na)
(nāṃ)
(oṃ) 底(丁以反) 賀 多 捨(引) 娑 曩(引) 南(引)(二) 唵(引)
(kha)
(kha)
(kha)
(hi)
(kha)
(hi)
(hūṃ)
(hūṃ) 却 却 佉(去引) 呬 [21]佉 呬([22]聲異反)(上同)(三) [23]吽 吽(引)
(jva)
(la)
(jva)
(la)
(pra)
(jva) 入嚩(二合) 攞 入[24]嚩 攞(四) 鉢囉(二合) 入嚩(二合)
(la)
(pra)
(jva)
(la)
(ti)
(ṣṭa)
(ti) 攞 鉢[25]囉 入嚩(二合) 攞(五) 底 瑟姹(二合) 底
(ṣṭi)
(ṣṭri)
(spha)
(ṭ)
(spha) 瑟姹(二合) 瑟置哩([26]二合引)(七) 娑撥(二合) 吒(半音呼) 娑撥(二合)
(ṭ)
(svā)
(hā)
「佛眼菩薩真言曰:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(rva)
(ta)
(thā)
(ga)
(te)
(bhyo)
(rha) 曩 莫 薩 嚩 怛 他(引) 蘖 帝 毘庾(二合) 囉曷(二合)
(te)
(bhyaḥ)
(sa)
(mya)
(ksaṃ)
(bu)
(ddhe)
(bhyaḥ) 帝(引) 毘藥(二合) 三 藐 三(去) 沒 第(引) 毘藥(二合)
(oṃ)
(ru)
(ru)
(sphu)
(ru)
(jva)
(la) 唵(引) 嚕 嚕 娑普(二合) 嚕 入嚩(二合) 攞(引)
(ti)
(ṣṭa)
(si)
(ddhā)
(lo)
(ca)
(ne)
(sa) 底(丁以反) 瑟姹(二合) 悉 馱(引) 路(引) 佐 儞(平) 薩
(rvā)
(rtha)
(sā)
(dha)
(ṇi)
(ye)
(svā) 嚩(轉舌) 𡃤他(二合) 娑 馱(引) 𩕳 曳 娑[1]縛(二合)
(hā)
「心真言曰:
「(oṃ)
(bu)
(ddhā)
(lo)
(ca)
(ne)
(svā)
(hā)
誦彼真言曰:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(he)
(he) 曩 莫 三(去) 曼 多 沒 馱(引) 南(引)(一) 係 係
(ku)
(ma)
(ra)
(ka)
(vi)
(mu)
(kti)
(pta) 俱 摩 囉 迦(二) 微([6]上) 目 乞底(二合) 鉢他
(rthi)
(ta)
(sma)
(ra)
(sma)
(ra) 悉體(二合)(他以反) 多(三) 娑麼(二合) [7]羅 娑麼(二合) [*]羅(四)
(pra)
(ṭ)
(jñā)
(svā)
(hā)
「(oṃ)
(va)
(ke)
(da)
(na)
(maḥ)
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(va)
(jra)
(ṇaṃ)
(ca) 曩 莫 三(去) 曼 多 嚩 日囉(二合) 𭊥(引)(一) 戰
(ṇḍa)
(ma)
(hā)
(ro)
(ṣa)
(ṇa)
(hūṃ)
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(va)
(jra)
(ṇaṃ)
(oṃ) 曩 莫 三([14]去) 曼 多 嚩 日囉(二合) [15]𭊥 唵
(va)
(jra)
(pā)
(ni)
(va)
(jra)
(sa)
(tva) 嚩 日囉(二合) 播 [16]抳 嚩 日囉(二合) 薩 怛嚩([17]二合)
(hūṃ)
念彼真言曰:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(he)
(ma)
(hā) 曩 莫 三([19]去) 曼 多 沒 馱(引) 喃 係 摩 賀(引)
(ma)
(hā)
(sma)
(ra)
(pra)
(ti) 摩 賀(引) 娑麼(二合) 囉 鉢囉(二合) 底(丁以反)
(jñāṃ)
(svā)
(hā)
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(he) 曩 莫 三([*]去) 曼 多 沒 馱(引) [22]南(上) 係(引)
(he)
(hiṃ)
(ci)
(rā)
(ye)
(si)
(a)
(vi)
(sma) 係([23]引) 緊 旨(慈以反) [*]羅 拽 徙 阿(去急呼) 尾 娑麼(二合)
(ya)
(ne)
(ye)
(svā)
(hā)
即說真言曰:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(svā)
(nāṃ)
(sa)
(rva) 曩 莫 三([*]去) 曼 多 沒 馱(引) [*]南(一) 薩 嚩(轉舌呼)
(bha)
(ya)
(trā)
(sa)
(ni)
(hūṃ)
(spha) 佩 野 怛囉(二合引) 散 儞(入)([24]二) 吽(引) 娑頗(二合)
(ṭ)
(ya)
(svā)
(hā)
即說真言曰:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(oṃ) 曩 莫 三([*]去) 曼 多 沒 馱(引) 喃([*]引)(一) 唵(引)
(pa)
(dma)
(ci)
(nta)
(ma)
(ṇi)
(jva)
(la) 鉢 娜[25]摩(二合) 進 跢 麼 抳(尼貞反) 入嚩(二合) 攞(引)
(hūṃ)
「心中心:
「(oṃ)
(va)
(ra)
(da)
(pa)
(dme)
(hūṃ)
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(oṃ)
(e)
(hye) 曩 莫 三 曼 多 沒 [3]馱 喃([4]一) 唵(引) 翳 係
(e)
(hi)
(ma)
(he)
(śva)
(rā)
(ya)
(svā) 曳 呬 [5]麼 系(引) 濕嚩(二合) 囉(引) 野 娑嚩(二合[*]引)
(hā)
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(ro)
(dra) 曩 莫 三 曼 多 沒 馱(引) 喃(一) 嚕 捺囉(二合)
(ya)
(svā)
(hā)
「大梵天王真言曰:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(oṃ)
(ma)
(hā) 曩 莫 三 曼 多 沒 [*]馱 喃(一) 唵(引) [*]麼 賀(引)
(vra)
(hma)
(ye)
(e)
(he)
(e)
(hi) 沒囉(二合) 𤚥麼(二合) 曳(引)(二) 翳 醯 曳 呬
(svā)
(hā)
「請召十二宮天神真言曰:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(naṃ)
(oṃ)
(gra) 娜 莫 三 曼 多 沒 馱 喃(一) 唵 仡囉(二[8]合)
(he)
(śva)
(rī)
(ya)
(pra)
(pta) 系(引) 濕嚩(二合) 哩(引) 野([9]二) 鉢囉(二合) 鉢[10]多
(ju)
(ti)
(rma)
(ya)
(ṭa)
(ki)
(hūṃ)
(jaḥ) 孺 [11]室(丁逸反) 哩麼(二合[12]引) 野(四) 擿 計 吽(引) [13]柞
(svā)
(hā)
「請召二十八宿真言曰:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(oṃ)
(a) 曩 莫 三 曼 多 沒 馱([*]引) 喃(一) 唵(引) 阿(上)
(ṣṭa)
(viṃ)
(śa)
(ti)
(nāṃ)
(na)
(kṣa) 瑟吒(二合) 尾孕(二合) 設 底(丁以反) [15]喃 [16]諾 乞察(二合)
(tra)
(bhyaḥ)
(ni)
(na)
(da)
(ni) 怛㘑(二合) 毘藥(二合) 儞(寧逸反) 曩 捺 𩕳(去)
(ye)
(ṭa)
(ki)
(hūṃ)
(jaḥ)
(svā)
(hā)
「都請召諸天及七曜十二宮神二十八宿諸執并地天等真[18]言:
「(na)
(maḥ)
(sa)
(ma)
(nta)
(bu)
(ddhā)
(nāṃ)
(oṃ)
(sa) 娜 莫 三 曼 多 沒 馱([*]引) 喃(一)([19]上) [20]唵 薩
(rva)
(de)
(va)
(tā)
(naṃ)
(e)
(hye)
(e) 嚩(轉舌) 禰([21]泥禮反) 嚩 多(引) 喃([22]引)(二) 翳 醯 曳(二合引)
(hi)
(a)
(di)
(tya)
(su)
(mā)
(paṃ) [23]呬 阿(引) 儞(寧逸反) 底也(二合) 素 麼(四) 半
(cā)
(na)
(kṣa)
(tra)
(ra)
(ho)
(he)
(tu)
(dvā) 左 諾 乞察(二合) 怛囉(二合)(五) 攞 護 計 都 娜嚩(二合)
(da)
(śa)
(vi)
(ma)
(na)
(a)
(ṣṭā)
(viṃ) 捺 [24]捨 尾 麼 曩(六) 阿 瑟吒(二合) 尾孕(二合)
(śā)
(tī)
(dhṛ)
(ti)
(ve)
(ye) 設 底(丁以反)(七) 鉢哩(二合) 體(他以反) 吠 曳(二合入)
(ṭa)
(ki)
(hūṃ)
(jaḥ)
(svā)
(hā)
「無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入、六入緣觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、生緣老死憂悲苦惱。
「又書滅句,即是十二緣滅。
「無明滅則行滅、行滅則識滅、識滅則名色滅、名色滅則六入滅、六入滅則觸滅、觸滅則受滅、受滅則愛滅、愛滅則取滅、取滅則有滅、有滅則生滅、生滅則老死憂悲苦惱滅。右於輪外一百八蓮華葉上,各梵書一(a)阿字令周遍。每持誦時,應發願啟白眾聖,手捧香爐至誠[3]處恭長跪,向佛作如是言(此誓願文,須道場主每日三時自入啟願。念誦人亦須自誦令熟,常須發此誓[4]語):『弟子某甲(俗人稱姓名,[5]若僧[6]云比丘某甲,[7]若大臣官長[*]云[8]某官姓名,[9]若國王云某國號主姓名),我今歸命佛法僧寶海會聖眾。仰啟清淨法[10]身遍照如來,普告十方三世一切諸佛、大菩薩眾,一切賢聖聲聞、緣覺,五通神仙、九執大天、十二宮主、二十八宿、眾聖靈祇、四大明王、護世八天并諸眷屬、土地山川護法善神、業道冥[11]官、本命星主。我[12]今遇此災難變(所求之願一一具言之),某事相[13]陵,遊空大天願順佛教勅,受我迎請悉來赴會。嚮此單誠發歡喜心,為我某甲除滅如是急厄災難。我承大聖攝護慈力遇聞此教,拔濟我等及一切有情輪迴苦業。唯願九執天神依佛教輪變災為福,施我無畏令安樂住。當來共結菩提眷屬,永捨愛憎互相饒益。願施無畏,令我吉祥(已上願文每常須懃誦,一日三時啟願勿絕也)。』每日三時或四時或長時,發願祈請,除不至心。若也因巡怠慢,即所求無應。其遭厄人須[14]懃誠發願。道場滿日依真言教法,以[15]酥蜜酪乳木護[16]摩,及施八方天并施一切鬼神等食。又於一水盆中,著種種甘美飲食果子甜脆等,皆須擘碎,誦施焰口真言,起慈悲心加持三七遍或七七遍或百八遍,將施郭外或宅外,瀉置於淨地,施與無名無位鬼神食之,或分瀉置江河長流水中。如是依教作者,一切災難無不消滅除殄。」
時文殊師利菩薩告大眾言:「我從聞此教法已來,常為眾生如是演說,一切如來當證知我。宣說[17]教令除災法輪竟,汝等[18]諸天眾當如佛教敬順奉行。」爾時諸天聞說此經已,皆大歡喜,異口同音咸作是言:「敬依聖旨,不敢違越。」信受奉行,作禮而去。

顯示版權資訊
【經文資訊】大正新脩大藏經 第 19 冊 No. 966 大聖妙吉祥菩薩說除災教令法輪
【版本記錄】發行日期:2024-11,最後更新:2023-04-25
【編輯說明】本資料庫由 財團法人佛教電子佛典基金會(CBETA)依「大正新脩大藏經」所編輯
【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,李明芳大德提供新式標點
【其他事項】詳細說明請參閱【財團法人佛教電子佛典基金會資料庫版權宣告】