歡迎使用 CBETA Online
博伽梵歌

第十一章

宇宙形像

第一節

    arjuna uvāca
    mad anugrahāya paramaṁ
      guhyam adhyātma-saṁjñitam
    yat tvayoktaṁ vacas tena
      moho 'yaṁ vigato mama

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說mat-anugrahāya——祇是對我的好意paramam——至尊的guhyam——機密的adhyātma——靈性的samjñitam——有關於yat——什麼tvayā——uktam——vacaḥ——句語tena——由那mohaḥ——幻覺ayam——vigataḥ——受教育mama——我的

譯文

阿尊拿說:「我已聽過這樣仁慈灌輸給我有關於機密靈性事物的教導我的幻覺現在驅除了。」

要旨

這一章揭示出基士拿是萬原之原祂甚至是摩訶韋施紐 Mahā-Viṣṇu(各物質宇宙由祂發放出來)之原基士拿並不是一個化身祂是所有化身的泉這一點在前一章中已完全解釋過

現在就有關阿尊拿方面他說他的幻覺已經消失意思是說阿尊拿不再想着基士拿祇是一個人他的一個朋友而是一切事物的來源阿尊拿很開明和以有一個像基士拿的偉大朋友而高興但現在他想着雖然他會接受基士拿是一切事物的來源其他的人則不會因此為了要對所有人樹立基士拿的神聖他在這一章中要求基士拿展示祂的宇宙形像實際上一個人會像阿尊拿一樣地在看到基士拿的宇宙形像時感到懼怕但基士拿是這樣仁慈祂在展示這宇宙形像後便將自己再次變回祂的本來形像阿尊拿很多次同意基士拿所說的基士拿對他講話祇是為了他的利益而阿尊拿也承認這是因為基士拿的恩賜而發生在他的身上他現在深信基士拿是萬原之原和以超靈存在於每一個人的心中

第二節

    bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
      śrutau vistaraśo mayā
    tvattaḥ kamala-patrākṣa
      māhātmyam api cāvyayam

bhava——出現apyayau——消失hi——肯定地bhūtānām——有生物體的śrutau——已經聽過vistaraśaḥ——詳細的mayā——由我tvattaḥ——從你kamala-patrākṣa——有着蓮花般眼睛的一個māhātmyam——榮譽api——還有ca——avyayam——沒有竭盡的

譯文

有着蓮花般眼睛的一個我已經從那裏詳盡地聽過有關於每一個生物體的出現和消失這些都通過無窮盡的榮譽而覺悟到

要旨

阿尊拿因喜悅而稱呼主基士拿為有着蓮花般眼睛的一個(基士拿的眼睛看來就像蓮花瓣一樣)因為基士拿在上一章最後一節中向他保證說祂祇是以自己的一部份便維繫着整個宇宙祂是這個物質展示中一切事物的來源阿尊拿從主那裏很詳盡地聽過這一點阿尊拿而且更知道雖然祂是一切事物出現和消失的本源祂卻高處在它們之上雖然祂是全面遍透的祂的性格卻沒有消那便是阿尊拿承認他已經完全地了解到有關基士拿不可思議的富裕

第三節

    evam etad yathāttha
      tvam ātmānaṁ parameśvara
    draṣṭum icchāmi te rūpam
      aiśvaraṁ puruṣottama

evam——etat——yathāttha——原本地tvam——ātmānam——靈魂parameśvara——至尊的主draṣṭum——看見icchāmi——我希te——rūpam——形像aiśvaram——神聖的puruṣottama——最佳的人物

譯文

最偉大的人物至尊的形像雖然在眼前我看到的真正地位但是我仍然希望看到怎樣進入這個宇宙的展示我想看看那個形像

要旨

主說因為祂以祂個人的代表進入物質宇宙宇宙便得以展示和繼續下去對於阿尊拿來說他已被基士拿的聲言所感應但是為了要說服將來其他以為基士拿是一個普通人的人他想實際地看看祂的宇宙形像看祂怎樣以雖然不是宇宙的一部份而仍可以在裏面操作阿尊拿要求主的允許也是有意義的然主是具有至尊無上性格的神首祂存在於阿尊拿裏面因此祂知道阿尊拿的願望祂可以了解到阿尊拿並不特別想看祂的宇宙形像因為他完全滿足於看到基士拿的個人形像但祂也知道阿尊拿想看看這宇宙形像用以說服其他的他本身並沒有需要證明的欲望基士拿而且了解到阿尊拿想看看宇宙形像以設立一個準則因為在將來會有很多將自己作為神的化身的騙子因此普通的人應該小心在接受這種無意義的話之前人們應該看看這種虛假的神的宇宙形像一個自稱是基士拿的人應該準備出示他的宇宙形像以對大眾證實他的聲言

第四節

    manyase yadi tac chakyaṁ
      mayā draṣṭum iti prabho
    yogeśvara tato me tvaṁ
      darśayātmānam avyayam

manyase——如果以為yadi——如果tat——śakyam——有資格可以看mayā——由我draṣṭum——看見iti——如此prabho——yogeśvara——所有神秘力量的主人tataḥ——那麼me——向我tvam——darśaya——展示出ātmānam——自己avyayam——永恆的

譯文

如果以為我可以看的宇宙形像我的主——所有神秘力量的主人——便請仁慈地向我展示那宇宙的本體

要旨

據說一個人不能夠通過物質的感官去了解或察覺至尊主——基士拿但是如果一個人在開始的時候便從事於對主的超然性愛心服務他便能夠得到天啟而看到主每一生物體都祇不過是一點靈性火花因此它並不可能去看或去了解至尊的主作為一個奉獻者的阿尊拿並不依靠他自己的推考力量而是他接受自己作為一個生物體的限度和承認基士拿無可估計的地位阿尊拿了解到一個生物體是沒有可能去了解無限的如果無限量的神展示自己便會因為無限的恩賜而了解無限的本性瑜祁史瓦拉 yogeśvara 一字在這裏也很有意思因為主有着無可思議的能量雖然祂是無限的但如果祂喜歡祂可以通過祂的恩惠而將自己展示因此阿尊拿祈求基士拿不可思議的恩惠他並不向基士拿發出命令除非一個人完全皈依於基士拿知覺和從事於奉獻性服務否則基士拿並沒有義務將自己展示給任何人如此那些依靠他們自己智力推考力量的人是不能夠看見基士拿的

第五節

    śrī bhagavān uvāca
    paśya me pārtha rūpāṇi
      śataśo 'tha sahasraśaḥ
    nānā-vidhāni divyāni
      nānā-varṇākṛtīni ca

śrī bhagavān uvāca——具有至尊無上性格的神首說paśya——me——「pārtha——彼利妲之子rūpāṇi——形像śataśaḥ——數百的atha——還有sahasraśaḥ——數千的nānā-vidhāni——不同形式divyāni——神聖的nānā——色彩繽紛的varṇa——有色彩的akṛtīni——形像ca——還有

譯文

萬福的主說:「我親愛的阿尊拿——彼利妲之子瞧瞧的富上千百個不同的聖潔的形像色彩繽紛得就像海洋一樣。」

要旨

阿尊拿想看基士拿的宇宙形像這形像雖然是超然的但它祇不過是為了宇宙的展示而設因此受制於這個物質自然的短暫時間正如物質自然是展示的和不展示的同樣地這基士拿的宇宙形像也是展示的和不展示的它並不是如基士拿其它的形像一樣永恆地處於靈性天際以一個奉獻者來說他並不渴望去看這個宇宙形像但因為阿尊拿想這樣地看基士拿基士拿便以這個形像揭示這個宇宙形像不能夠被任何的普通人看到基士拿首先要給與他看祂的力量

第六節

    paśyādityān vasūn rudrān
      aśvinau marutas tathā
    bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi
      paśyāścaryāṇi bhārata

paśya——ādityān——阿廸蒂的十二個兒子vasūn——八個瓦蘇rudrān——十一個魯達的形像aśvinau——兩個阿斯文marutaḥ——四十九個馬魯斯達(風的半人神)tathā——還有bahūni——很多adṛṣṭa——你沒有聽或看過的pūrvāṇi——以前paśya——那裏看到āścaryāṇi——所有奇異的bharatas——伯拉達人中的俊傑

譯文

伯拉達人中的俊傑看看這阿廸耶魯達和所有半人神的不同展看看很多以前從來沒有人看過或聽過的事物

要旨

雖然阿尊拿是基士拿的親密朋友和有學問的人中最高深的一個但是他仍然沒有可能去知道有關於基士拿的每一件事情這裏說人類從來沒聽過或知道所有這些形像和展示現在基士拿展示這些奇異的形像

第七節

    ihaikasthaṁ jagat kṛtsnaṁ
      paśyādya sa-carācaram
    mama dehe guḍākeśa
      yac cānyad draṣṭum icchasi

iha——在這ekastham——在一個jagat——宇宙kṛtsnam——完整paśya——看見aḍya——立即sa——cara——移動的acaram——不移動的mama——「dehe——在這個身體中guḍākeśa——阿尊拿yat——ca——還有anyat——其他的draṣṭum——icchasi——你喜歡

譯文

你想看的任何東西都可以立即在這個身體內看到這個宇宙形像可以展示給你所有你現在想欲得到的和你在將來想欲得到的一切全部事物都在這裏

要旨

沒有人能夠坐在一處地方而看到整個宇宙就算最高深的科學家也不能夠看見在宇宙的其它地方有什麼事情正在發生基士拿給與他能力去看過去在及將來他想看的任何東西因此由於基士拿的恩賜阿尊拿能夠看到一切事情

第八節

    na tu māṁ śakyase draṣṭum
      anenaiva sva-cakṣuṣā
    divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
      paśya me yogam aiśvaram

na——永不tu——但是mām——śakyase——能夠draṣṭum——看見anena——由這eva——肯定地sva-cakṣuṣā——以你自己的眼divyam——神聖的dadāmi——「給與te——cakṣuḥ——paśya——me——「yogam aiśvaram——不可思議的神秘能量

譯文

你不能夠以你現在的眼睛看到」,因此給與你神聖的眼睛好使你能夠看到神秘的富裕

要旨

一個純潔的奉獻者除了基士拿兩隻手的形像以外並不喜歡看祂任何的形一個奉獻者一定要得到祂的恩寵才能夠看到祂的宇宙形像不是通過心意而是通過靈性的眼睛阿尊拿要改變的不是他的心意而是他的視野去看基士拿的宇宙形像基士拿的宇宙形像並不十分重要這會在以下數節中清楚顯示但因為阿尊拿想看它所以主給與他看那宇宙形像所需要的特別視野

吸引正當地與基士拿處於一個超然性關係奉獻者的是親切的形像而不是一個無神的富裕展覽和基士拿一起玩的伴侶基士拿的朋友和基士拿的父母從不想基士拿展示祂的富裕他們是這樣地溶滙於純潔的愛中以至並不知道基士拿是具有至尊無上性格的神首他們在愛心交換中忘記了基士拿是至尊的史里瑪博伽瓦譚中所述和基士拿一起玩耍的男孩子全都是高度虔誠的靈在經過了很多很多次的誕生後他們才能夠與基士拿一同玩耍這些男孩子並不知道基士拿是具有至尊無上性格的神首他們把祂作為一個個人的朋偉大的聖賢認為至尊是非人性的婆羅門奉獻者認為是具有至尊無上性格的神首而普通的人則認為是這個物質自然的產物事實上奉獻者並不關心去看宇宙形像——維士瓦勞巴 viśva-rūpa然而阿尊拿想看祂是為了充份地證實基士拿的聲言以使將來的人能夠了解基士拿不單祇在理論上或哲學上顯示祂自己是至尊還實際上將自己這樣地顯示給阿尊拿阿尊拿一定要證實這一因為阿尊拿是巴南巴喇制度的開始那些真正地有興趣去了解至尊性格神——基士拿的和那些追隨阿尊拿步伐的人應該了解基士拿不單祇在理論上將自己顯示為至尊者還實際上將自己揭示為至尊

主給與阿尊拿必需的力量去看祂的宇宙形像因為祂知道阿尊拿並不特別地想看它我們已經解釋過這一點

第九節

    sañjaya uvāca
    evam uktvā tato rājan
      mahā-yogeśvaro hariḥ
    darśayāmāsa pārthāya
      paramaṁ rūpam aiśvaram

sañjayaḥ uvāca——山齋耶說evam——如此uktvā——說著tataḥ——此後rājan——國王mahā-yogeśvaraḥ——最強大的神秘力量修習者hariḥ——具有至尊無上性格的神首——基士拿darśayāmāsa——pārthāya——向基士拿paramam——神聖的rūpam——宇宙形像aiśvaram——富裕

譯文

山齋耶說:「國王至尊者——所有神秘力量的主人——至高性格的神首這樣說着便展示祂的宇宙形像給阿尊拿看。」

第十節及第十一節

    aneka-vaktra-nayanam
      anekādbhuta-darśanam
    aneka-divyābharaṇaṁ
      divyānekodyatāyudham
    divya-mālyāmbara-dharaṁ
      divya-gandhānulepanam
    sarvāścaryamayaṁ devam
      anantaṁ viśvato-mukham

aneka——各個不同的vaktra——nayanam——眼睛aneka——各個不同的adbhuta——奇異的darśanam——目光aneka——很多divya——聖潔的ābharaṇam——裝飾品divya——神聖的aneka——個不同的uayata——提起āyudham——武器divya——神聖的mālya——花環ambara-dharam——以衣服遮蓋divya——神聖的gandha——芬香anulepanam——塗上sarva——所有aścaryamayam——奇異的devam——光芒萬丈的anantam——無限的viśvataḥ-mukham——全面遍透的

譯文

阿尊拿在那宇宙形像中看到無數的口和無數的眼睛這簡直是奇異這個形狀以神聖的耀目的裝飾品修飾和以不同裝束打扮排列祂佩帶着壯麗的花祂全身塗上很多芬香氣味一切都是輝煌的全面擴展的和無限的這個被阿尊拿看到了

要旨

這兩節中指出主的手口和脚等是無限的這些展示遍佈於整個宇宙和是無限的由於主的恩賜阿尊拿可以坐在一處地方看到這些那是因為基士拿不可思議的能量所致

第十二節

    divi sūrya-sahasrasya
      bhaved yugapad utthitā
    yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
      bhāsas tasya mahātmanaḥ

divi——在天空sūrya——太陽sahasrasya——千百個bhavet——裏有yugapat——同一時間地utthitā——現在yadi——如果bhāḥ——sadṛśī——像那——syāt——或許bhāsaḥ——光芒tasya——那裏有mahātmanaḥ——偉大的主的

譯文

如果千百個太陽同時地在天空升起他們或許會比得上至尊者在那宇宙形像中的光芒

要旨

阿尊拿所看到的是不能夠描述的情景而山齋耶仍然想向狄達拉斯韃描繪一幅那個偉大揭示的意識圖畫當時山齋耶和狄達拉斯韃都不在場但是山齋耶由於維亞薩的恩賜而能夠看到一切發生的事情現在他便在盡可能可以被了解的情況下將情景比較為一個想像出來的現像——千百個太陽

第十三節

    tatraikasthaṁ jagat kṛtsnaṁ
      pravibhaktam anekadhā
    apaśyad deva-devasya
      śarīre pāṇḍavas tadā

tatra——那裏ekastham——一個地方jagat——宇宙kṛtsnam——完全地pravibhaktam——分為anekadhā——很多類apaśyat——能夠deva-devasya——具有至尊無上性格神首的śarīre——在那宇宙形像中pāṇḍavaḥ——阿尊拿tadā——在那時候

譯文

那時候阿尊拿在主的宇宙形像中看到在一個地方宇宙的無限擴展儘管這是分成千萬個宇宙中的一個

要旨

tatra(那裏)一字非常有意義它指出當阿尊拿看到那宇宙形像的時候阿尊拿和基士拿兩人都坐在戰車上其他在戰場上的人不能夠看到這個形像因為基士拿祇是將視力給與阿尊拿阿尊拿在基士拿的身體中看到數千個宇宙我們從吠陀經典中知道有很多宇宙和很多恆星有些是用土造成的有些是用金造成的有些是用鑽石造成的有些很大有些則不很大等等阿尊拿坐在戰車上可以看到所有這些宇宙但是沒有人能夠了解阿尊拿和基士拿之間究竟發生過什麼事情

第十四節

    tataḥ sa vismayāviṣṭo
      hṛṣṭa-romā dhanañjayaḥ
    praṇamya śirasā devaṁ
      kṛtāñjalir abhāṣata

tataḥ——此後saḥ——vismayāviṣṭaḥ——充滿着驚異hṛṣṭa-romā——因為極度的入神以至身體的毛髮直豎dhanañjayaḥ——阿尊拿praṇamya——作出揖拜śirasā——以頭顱devam——向具有至尊無上性格的神kṛtāñjaliḥ——以合着的雙手abhāṣata——開始說

譯文

這樣在迷惑和驚訝中阿尊拿的毛髮直豎他開始以合着的雙手祈禱向至尊的主作出揖拜

要旨

一旦神聖的形像被揭示後基士拿和阿尊拿之間的關係便立即改變基士拿和阿尊拿之間所有的是一個基於友誼的關係但這裏在揭示以阿尊拿以極大的敬意作出揖拜他合着雙手向基士拿祈禱他在讚頌着這個宇宙形狀因此阿尊拿的關係從朋友變為驚訝偉大的奉獻者將基士拿看成是所有關係的泉源在經典中提及十二種基本的關係它們全都存在於基士拿中據說祂是兩個生物體之間神之間或至尊主和祂的奉獻者之間所交換的所有關係的海洋

據說阿尊拿被驚訝的關係所激動了雖然他的本性是很持重安詳和平靜但是在驚訝中他驚狂起來他的頭髮豎起他開始合着雙手向至尊的主作出揖拜當然他並不是害怕他為至尊主的奇異所影響接踵而來的便是驚他本然的友愛關係被驚異所遮蓋了因此他有這樣的反應

第十五節

    arjuna uvāca
    paśyāmi devāṁs tava deva dehe
      sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
    brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
      ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說paśyāmi——我看到devān——所有的半人神tava——deva——主啊dehe——在身體裏sarvān——所有tathā——還有bhūta——生物體viśeṣa-saṅghān——特別的集會brahmāṇam——婆羅賀摩īśam——施威神kamala-āsana-stham——坐在蓮花ṛṣīn——偉大的聖賢ca——還有sarvān——所有的uragān——ca——還有divyān——神聖的

譯文

阿尊拿說:「我親愛的主基士拿我在的身體中看到結集一起的是所有的半人神和其他各類的生物體我看見婆羅賀摩坐在蓮花上還有的是施威神和其他很多聖賢和神聖的蛇。」

要旨

阿尊拿看到宇宙上的一切事物因此他看到婆羅賀摩——宇宙的第一個生還有的是在宇宙較低部份為加佈達卡沙宜韋施紐躺在其上的天蛇這蛇床的名字是瓦蘇克 Vāsuki其它的蛇也有名為瓦蘇克的阿尊拿可以看到自加佈達卡沙宜韋施紐而上至宇宙的最高部份是婆羅賀摩——宇宙第一個生物所居處的蓮花恆星即是說阿尊拿祇是坐在戰車上便看到開始至結尾的一切事物由於至尊主——基士拿的恩賜而有這個可能

第十六節

    aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
      paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam
    nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
      paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

aneka——很多bāhū——手臂udara——肚腹vaktra——netram——paśyāmi——我看見tvām——sarvataḥ——從每一方面ananta-rūpam——無限的形像na antam——沒有盡頭的na madhyam——沒有中間的na punaḥ——沒有再次tava——ādim——開始paśyāmi——我看見viśveśvara——宇宙的主人viśva-rūpa——宇宙的形

譯文

宇宙的主人我在的宇宙身體內看到很多很多形像無數的————無窮地擴展這一切都沒有終結沒有開始也沒有中間

要旨

基士拿是具有至尊無上性格的神首是無窮的因此一切都可以透過祂而看見

第十七節

    kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca
      tejorāśiṁ sarvato dīptimantam
    paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād
      dīptānalārka-dyutim aprameyam

kirīṭinam——以頭冑gadinam——以鈎鎚cakriṇam——以飛碟ca——tejorāśim——光芒sarvataḥ——各方面dīptimantam——發光paśyāmi——我看見tvām——durnirīkṣyam——很難看見samantāt——蔓延dīpta-anala——火焰arka——太陽dyutim——陽光aprameyam——不能量度的

譯文

裝佩着各類冠冕鈎鎚及飛碟的形像難以看到因為它眩目的光芒就像太陽一般灼熱和不能量度

第十八節

    tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ
      tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
    tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
      sanātanas tvaṁ puruṣo mato me

tvam——akṣaram——沒有竭盡的paramam——至尊的veditavyam——被了解的tvam——asya——這個viśvasya——宇宙的param——至尊的nidhānam——基礎tvam——avyayaḥ——沒有竭盡的sāśvata-dharma-goptā——永恆宗教的維繫者sanātanaḥ——永恆的tvam——puruṣaḥ——至尊者mataḥ me——是我的意見

譯文

是至尊的原始對像是所有宇宙之內最好的一個是沒有竭盡的是最老的是宗教的維繫者——永恆性格的神首

第十九節

    anādi-madhyāntam ananta-vīryam
      ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
    paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
      sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

anādi——沒有開始madhya——沒有中間antam——沒有結尾ananta——無限的vīryam——榮譽的ananta——無限的bāhum——śaśi——月亮sūrya——太陽netram——眼睛paśyāmi——「tvām——dīpta——烈焰的hutāśa-vaktram——火從的口中發出sva-tejasā——viśvam——這個宇宙idam——tapantam——熾熱

譯文

是沒有開始中間或結尾的本原有無數的手臂太陽和月亮都列入偉大無限的眼睛自己的光輝熾熱着這整個宇宙

要旨

具有至尊無上性格神首的六項富裕是沒有止境的在這裏和很多其他處地方都有重複然而根據經典所說重複基士拿的榮譽並不是文筆上的一個缺據說在困惑或驚異或劇烈感動的時候言詞是重複又重複的那並不是缺陷

第二十節

    dyāv āpṛthivyor idam antaraṁ hi
      vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
    dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
      loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

dyau——在外太空āpṛthivyoḥ——地球的idam——antaram——中間hi——肯定地vyāptam——遍佈tvayā——ekena——一個diśaḥ——方向ca——sarvāḥ——所有dṛṣṭvā——看到adbhutam——奇妙的rūpam——形像ugram——恐怖的tava——idam——loka——恆星體系trayam——三個pravyathitam——被騷mahatman——偉大的一個人

譯文

雖然是一個但是擴展於太空星際和整個空間之間偉大的我一面看着這恐[A1]的形像一面看到所有的恆星體系都在不知所措

要旨

在這一節中 Dyāv āpṛthivyoḥ(天堂和地球之間的空際)和 lokatrayam(三個世界)是有意思的因為不單祇阿尊拿看到主的這個宇宙形像其他恆星體系上的人也看到這個奇景並不是一場夢所有在靈性上醒覺着的人都看到這個神聖的奇景

第二十一節

    amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
      kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
    svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
      stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

amī——所有那些hi——肯定地tvām——sura-saṅghāḥ——群半人神viśanti——進入kecit——他們有些bhītāḥ——由於恐懼prāñjalayaḥ——雙手合什gṛṇanti——……祈禱svasti——所有和平iti——如此uktvā——那樣說maharṣi——偉大的聖賢siddha-saṅghāḥ——完整的聖賢stuvanti——唱着頌歌tvām——stutibhiḥ——以禱puṣkalābhiḥ——吠陀詩歌

譯文

所有的半人神都向皈依和進入裏面他們很懼怕合着雙手唱頌着吠陀的讚歌

要旨

在所有恆星體系上的半人神都懼怕宇宙形像的恐怖展示和它耀眼的光芒因此他們祈求保護

第二十二節

    rudrādityā vasavo ye ca sādhyā
      viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca
    gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā
      vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve

rudra——施威神的展示ādityāḥ——阿迪耶vasavaḥ——瓦蘇ye——所有那些ca——sādhyāḥ——薩耶viśve——維士瓦迪瓦aśvinau——阿斯文尼昆瑪拉marutaḥ——馬魯達ca——uṣmapāḥ——祖先ca——gandharva——干達瓦yakṣa——耶沙亥asura-siddha——惡魔和完滿的半人神saṅghāḥ——集會vīkṣante——看見tvām——vismitāḥ——在驚異中ca——還有eva——肯定地sarve——所有

譯文

施威神阿迪耶瓦蘇薩耶維士瓦迪瓦兩個阿斯文馬魯達祖先和干達瓦耶沙亥阿蘇拉(惡魔)和所有完滿的半人神都在驚異中看着

第二十三節

    rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ
      mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam
    bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ
      dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham

rūpam——形像mahat——很偉大的te——bahu——很多vaktra——臉孔netram——眼睛mahā-bāho——臂力強大的人bahu——很多bāhu——手臂ūru——大腿pādam——小腿bahu-udaram——很多肚腹bahu-daṁṣṭrā——很多牙齒karālam——恐怖的dṛṣṭvā——看見lokāḥ——所有恆星pravyathitāḥ——困擾tathā——同樣地aham——「」。

譯文

臂力強大的人所有的恆星和居處於上的半人神都因為看到的很多臉孔眼睛手臂肚腹腿和恐佈的牙齒而感到困惑而我也像他們一樣地感到困擾

第二十四節

    nabhaḥ spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
      vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
    dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmā
      dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

nabhaḥ spṛśam——伸展至天空的dīptam——發光的aneka——varṇam——色彩vyāttā——張開ānanam——dīpta——發光的viśāla——很偉大的netram——眼睛dṛṣṭvā——看見hi——肯定地tvām——pravyathitā——被騷擾了的antaḥ——裏面ātmā——靈魂dhṛtim——穩重na——vindāmi——有着śamam——神智的寧靜ca——還有visno——主韋施紐

譯文

全面遍透的韋施紐我的心意不能夠再保持平衡了看到光輝的色彩滿佈天空和看着無數的眼和口我覺得害怕

第二十五節

    daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
      dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
    diśo na jāne na labhe ca śarma
      prasīda deveśa jagan-nivāsa

daṁṣṭrā——牙齒karālāni——像那ca——還有te——mukhāni——臉孔dṛṣṭvā——看着eva——如此kālānala——死之火sannibhāni——好像在燃燒中diśaḥ——方向na jāne——不知道na labhe——或者得到ca śarma——和恩寵prasīda——喜悅deveśa——有主人的主人jagat-nivāsa——整個宇宙的避難所

譯文

所有主人的主人整個宇宙的避[A2]請垂賜我恩慈我因為看見像死亡之火一樣地燃燒中的臉孔和恐怖的牙齒在每一方面我都感到迷惑

第二十六節及第二十七節

    amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
      sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥ
    bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
      sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
    vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
      daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
    kecid vilagnā daśanāntareṣu
      sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

amī——所有那些ca——還有tvām——dhṛtarāṣṭasya——狄達拉斯韃的putrāḥ——兒子sarva——所有saha eva——和一起avanipāla——戰士國王saṅghaiḥ——與同一群bhīṣmaḥ——彼斯瑪迪瓦droṇaḥ——當阿闍黎耶sūta-putraḥ——干拿tathā——還有asau——saha——asmadīyaiḥ——我們的api——還有yodha-mukhyaiḥ——眾戰士之首vaktrāṇi——te——tvaramāṇāḥ——恐怖的viśanti——daṁṣṭrā——口中karālāni——可怖的bhayānakāni——非常恐怖的kecit——他們有些vilagnāḥ——被攻擊daśanāntareṣu——牙齒中間sandṛśyante——看到cūrṇitaiḥ——粉碎uttama-aṅgaiḥ——頭部

譯文

狄達拉斯韃王的所有兒子及與他們同盟的國王彼斯瑪當拿干拿我們全部的士兵都衝向各個口中他們的頭顱被恐怖的牙齒所粉碎我還看到有些為的牙齒壓扁了

要旨

在前一節中主應允阿尊拿顯示一些他會很感到興趣的東西現在阿尊拿看到對方的領導人(彼斯瑪當拿干拿和狄達拉斯韃的所有兒子)對方的兵士和阿尊拿自己的兵士都被消滅這指示雖然雙方都傷亡慘重阿尊拿還是會在戰爭中取得勝利這裏也提示被認為是不能夠被征服的彼斯瑪也會被擊破拿也是一樣不單祇對方的偉大將領如彼斯瑪等會被毀滅阿尊拿那一方的也會如此

第二十八節

    yathā nadīnāṁ bahavo 'mbu-vegāḥ
      samudram evābhimukhā dravanti
    tathā tavāmī nara-loka-vīrā
      viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti

yathā——好像nadīnām——河流的bahavaḥ——很多ambu-vegāḥ——水中的浪samudram——海洋eva——肯定地abhimukhāḥ——dravanti——滑去tathā——同樣地tava——amī——所有那nara-loka-vīrāḥ——人類社會中的君王viśanti——進入vaktrāṇi——口中abhivijvalanti——火焰的

譯文

好像河流向海洋一樣所有這些偉大的戰士都進入火焰的口中和因此而滅亡

第二十九節

    yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā
      viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
    tathaiva nāśāya viśanti lokās
      tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ

yathā——好像pradīptam——熾燃的jvalanam——pataṅgāḥ——飛蛾viśanti——進入nāśāya——毀滅samṛddha——完全的vegāḥ——速度tathā eva——同樣地nāśāya——毀滅viśanti——進入lokāḥ——所有人tava——api——還有vaktrāṇi——在口中samṛddha-vegāḥ——以全速

譯文

我看到所有人就像飛蛾撲火一樣地以全速衝入的各個口中

第三十節

    lelihyase grasamānaḥ samantāl
      lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ
    tejobhir āpūrya jagat samagraṁ
      bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo

lelihyase——舐着grasamānaḥ——吞嚥着samantāt——從四面八方lokān——samagrān——完全地vadanaiḥ——由口jvaladbhiḥ——熾燃的tejobhiḥ——光芒āpūrya——遮蓋jagat——宇宙samagram——整個bhāsaḥ——發光的tava——ugrāḥ——恐怖的pratapanti——熾熱的viṣṇo——全面遍透的主

譯文

韋施紐我看到以火焰的口吞嚥所有的人又以不能量度的光芒遮蓋着整個宇宙以熾熱所有世界來展示自己

第三十一節

    ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
      namo 'stu te deva-vara prasīda
    vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
      na hi prajānāmi tava pravṛttim

ākhyāhi——請解釋me——向我kaḥ——bhavān——ugra-rūpaḥ——凶猛的形像namaḥ astu——揖拜te——deva-vara——半人神中偉大的一個prasīda——垂賜vijñātum——祇要知道icchāmi——我想bhavantam——ādyam——原本的na——永不hi——定地prajānāmi——我知道tava——pravṛttim——使命

譯文

主中的主這樣凶猛的形像請告訴我是誰我向作出揖拜垂賜我恩慈我並不知道的使命是什麼我想聽一聽

第三十二節

    śrī bhagavān uvāca
    kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
      lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
    ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
      ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ

śrī bhagavān uvāca——具有性格的神首說kālaḥ——時間asmi——loka——世界kṣaya-kṛt——毀滅者pravṛddhaḥ——從事於lokān——所有人samāhartum——去毀滅iha——在這個世界pravṛttaḥ——從事於ṛte api——沒有tvām——na——永不bhaviṣyanti——將會sarve——所有ye——avasthitāḥ——處於pratyanīkeṣu——對方的yodhāḥ——兵士

譯文

萬福的主說:「我是時間所有世界的毀滅者我來是為了要使所有的人有所從事除了你(班杜瓦兄弟)以外雙方的全部士兵都會被殺戮。」

要旨

雖然阿尊拿知道基士拿是他的朋友和具有至尊無上性格的神首他仍然被基士拿所展示的不同形像所迷惑因此進一步詢問有關於這個摧毀性力量的實際使命吠陀經裏說至尊的真理毀滅一切——包括婆羅賀摩在內Yasya brahme ca kṣatram ca ubhe bhavata odanaḥ / mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ終極地所有的婆羅門殺怛利耶和每一個人都會被至尊所毀這個至尊主的形像是一個吞嚥一切的巨人這裏基士拿以吞滅一切的時間形狀代表自己除了班杜瓦兄弟之外在戰場上的每一個人都會被祂吞滅

阿尊拿並不主張戰爭他以為不要作戰較好那麼便不會有惆悵了主給他的答覆是就算他不作戰每一個人都會毀滅因為那是祂的計劃假如他停止作戰他們會以別種途徑死亡就算他不作戰也不能停止死亡事實上他們已經死了時間便是毀滅當毀滅的時間到來時所有的展示都會因為至尊主的意旨而消滅那是自然的定律

第三十三節

    tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
      jitvā śatrūn bhuñkṣva rājyaṁ samṛddham
    mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
      nimitta-mātraṁ bhava savyasācin

tasmāt——因此tvam——uttiṣṭha——起來yaśaḥ——名譽labhasva——得到jitvā——征服śatrūn——敵人bhuṅkṣva——享受rājyam——王國samṛddham——昌盛mayā——」;eva——肯定ete——所有這些nihatāḥ——已經被殺pūrvam eva——由於以前的因素nimitta-mātram——成為原因bhava——變成savyasācin——史維斯亞晉

譯文

因此你要起來作戰征服了敵人後你便會享受一個昌盛的王國由於的安排他們已經被置於死地而你史維斯亞晉祇不過是在作戰中的一件工具

要旨

史維斯亞晉 Savyasācin 是指一個在戰場上精於射戰的能手因此阿尊拿被稱呼為一個能夠以弓箭射殺敵人的良將。「祇不過是一件工具」:nimitta-mātram 這詞句也很有意思整個世界都依照具有至尊無上性格神首的安排而運動愚蠢而沒有足夠知識的人以為自然運行是沒有計劃和所有展示祇不過是偶然的湊合有很多所謂科學家建議或許是這樣或許是那樣但事實上並沒有或許和可能在這個物質世界中是有着一個在進行中的特定計劃這是什麼計劃這個宇宙展示是一個給與條限了的靈魂回來神首回到家那裏去的機他們一旦有着支配的意識而試圖去主宰物質自然他們便是條限了祇要任何人能夠了解至尊主的計劃而培養基士拿知覺他便是最聰明的人宇宙展示的創造和毀滅都在神的高等指引下操作因此庫勒雪查之役是根據神的計劃而戰阿尊拿拒絕參戰但他被勸說要去參戰而同時地想着至尊的主這樣他便會快樂如果一個人在完全的基士拿知覺中又如果他的生命是奉獻給祂的超然性服務他便得到完滿

第三十四節

    droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca
      karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān
    mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā
      yuddhasva jetāsi raṇe sapatnān

droṇam ca——還有當拿bhīṣmam ca——還有彼斯瑪jayadratham ca——還有齋耶陀達karṇam——還有干拿tathā——還有anyān——他人api——肯定地yodha-vīrān——偉大的戰士mayā——」;hatān——已經殺了tvam——jahi——得到勝利——永不vyathiṣṭhāḥ——被打擾yudhyasva——祇要作戰jetāsi——祇要征服raṇe——在戰爭中sapatnān——敵人

譯文

萬福的主說:「所有偉大的戰士——當拿彼斯瑪齋耶陀達干拿——都已經被消滅了祇要作戰你便能夠征服敵人。」

要旨

每一個計劃都是由具有至尊無上性格的神首所訂定然而祂對祂的奉獻者是這樣地仁慈和藹以至想將功勞給與按照祂的願望去執行祂計劃的奉獻者此生命的前進方向應該是每一個人都應該在基士拿知覺中去行動和透過一個靈魂導師的媒介去了解具有至尊無上性格的神首具有至尊無上性格神首的計劃可以通過祂的恩惠而了解而奉獻者的計劃和祂的計劃一樣的好一個人要追隨這些計劃從而在為生存的掙扎中得到勝利

第三十五節

    sañjaya uvāca
    etac chrutvā vacanaṁ keśavasya
      kṛtāñjalir vepamānaḥ kirītī
    namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ
      sagadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya

sañjayaḥ uvāca——山齋耶說etat——這樣śrutvā——聆聽vacanam——講話keśavasya——基士拿的kṛtāñjaliḥ——合着雙手vepamānaḥ——震顫kirītī——阿尊拿namaskṛtvā——作出揖拜bhūyaḥ——再次eva——還有āha kṛṣṇam——向基士拿說sa-gadgadam——木訥的bhīta-bhītaḥ——恐懼地praṇamya——作出揖拜

譯文

山齋耶向狄達拉斯韃說:「國王啊在聽過具有至尊無上性格神首這些話阿尊拿震顫着恐懼地合着雙手作出揖拜和開始木訥地講了以下的話。」

要旨

我們已經解釋過阿尊拿因為具有至尊無上性格神首的宇宙形像所產生的處境而變得驚訝困惑因此他一次又一次地向基士拿作出揖拜他開始訥訥不是以一個朋友身份而是作為一個在驚訝中的奉獻者那般地作出禱告

第三十六節

    arjuna uvāca
    sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
      jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
    rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
      sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說sthāne——正當地hṛṣīkeśa——有感官的主人tava——prakīrtya——榮譽jagat——整個世界prahṛṣyati——喜悅anurajyate——變得依附着rakṣāṁsi——惡魔bhītāni——由於恐懼diśaḥ——方向dravanti——逃走sarve——所有namasyanti——作出敬意ca——還有siddha-saṅghāḥ——完整的人類

譯文

赫斯克沙——一切感官的主人整個世界由於聽到的名字而喜悅因此每個人都變得依附於雖然完整的生物向作出他們尊敬的禮拜惡魔們卻感到恐懼他們東奔西跑地逃走這全部都是正確的

要旨

阿尊拿從基士拿那裏聽到庫勒雪查之役的結果後成為了一個被至尊主啟迪了的奉獻者他認為一切由基士拿所做的事情都是正確的阿尊拿證實了基士拿是奉獻者的維持者和所崇拜的對像祂也是不想要的人的毀滅者祂的行動對所有人都是同等的好阿尊拿在這裏了解當庫勒雪查之役將要結束時外太空有很多半人神適亥 siddhas和較高恆星體系的智慧生物都因為基士拿的在場而觀看這場戰役當阿尊拿看到主的宇宙形像消滅着不希望存在的人的時候半人神們皆從中取樂但是其他的惡魔們及無神論者等不能夠忍受主被讚揚他們出於對具有至尊無上性格神首摧毀性形像的自然恐懼而四處奔逃阿尊拿讚揚基士拿對奉獻者和無神論者的待遇在任何情況下一個奉獻者都會榮耀主因為他知道祂所做的任何事情對所有人物都是好的

第三十七節

    kasmāc ca te na nameran mahātman
      garīyase brahmaṇo 'py ādi-kartre
    ananta deveśa jagan-nivāsa
      tvam akṣaraṁ sad-asat tat-paraṁ yat

kasmāt——為什麼ca——還有te——na——nameran——作出適當的揖拜mahātman——偉大的一個garīyase——較好brahmaṇaḥ——梵王婆羅賀摩api——雖然ādi-kartre——至尊的創造者ananta——無限的deveśa——眾神之神jagat-nivāsa——宇宙的庇護tvam——akṣaram——不能被毀滅的sat-asat——原因及影響tat-param——超然的yat——因為

譯文

偉大的一個是原始的主人地位甚至高於梵王婆羅賀摩他們為什麼不向作出敬意呢無限的一個宇宙的庇護所是無法想像的根基萬原之原超然於這個物質的展示

要旨

通過作出敬禮阿尊拿指出基士拿是每一個人尊敬的對像祂是全面遍透祂是每一個靈魂的靈魂阿尊拿稱呼基士拿為摩亥瑪 mahātmā意思是祂是最大量及最無限的阿蘭陀 ananta 則指出沒有一件東西不為至尊主能量的影響所遮蓋而德偉沙 deveśa 的意思是祂是所有半人神的控制者及高於他們全體祂是整個宇宙的中心阿尊拿也以為所有完整的生物體和所有力量的半人神向祂作出尊敬的揖拜非常適合因為沒有人比祂更偉大祂特別指出基士拿比梵王更偉大因為梵王是由祂創造的梵王生自基士拿的全體擴展——佈達卡沙宜韋施紐 Garbhodakaśāyī Viṣṇu 肚臍長出來的蓮花莖因此梵王和生自梵王的施威神及所有其他的半人神都應該作出他們尊敬的揖拜因此主被施威神及梵王及其他同類的半人神所崇拜艾沙喇南 akṣaram 一字非常有意思因為這個物質創造是要被毀滅的但主則超越於這個物質創造祂是萬原之原正因為這樣祂高於這個物質自然內被條限了的靈魂和物質宇宙展示本身因此祂是全面偉大的至尊

第三十八節

    tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
      tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
    vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
      tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

tvam——ādi-devaḥ——原始至尊的神puruṣaḥ——具有性格的神purāṇaḥ——年老的tvam——asya——viśvasya——宇宙param——超然的nidhānam——庇護所vettā——知悉者asi——vedyam ca——和可以認識的param ca——和超然的dhāma——庇護所tvayā——tatam——所遍透viśvam——宇宙ananta-rūpa——無限的形

譯文

是原始的具有性格的神首是這個展示了的宇宙世界唯一的庇護知道一切也是一切可以知道的高於物質的型態無限的形像這整個宇宙展示是由所遍透

要旨

一切事物都依賴地處於具有至高無上性格的神首因此祂是終極的居停尼漢南 Nidhānam 的意思是一切事物就算是婆羅門的光芒也居停於具有至高無上性格神首基士拿祂是這個世界內所發生一切事物的知悉者果知識是有盡頭的話祂便是一切知識的盡頭因此祂是已知道的和可以被知道的祂是知識的對像因為祂是全面遍透的因為祂是靈性世界的原由是超然的祂也是超然世界裏最主要的人物

第三十九節

    vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
      prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
    namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ
      punaś ca bhūyo 'pi namo namas te

vāyuḥ——空氣yamaḥ——控制者agniḥ——varuṇaḥ——śaśāṅkaḥ——月亮prajāpatiḥ——梵王tvam——prapitāmahaḥ——祖父ca——還有namaḥ——作出敬禮namaḥ te——我再次向作出敬astu——sahasra-kṛtvaḥ——一千次punaḥ ca——再次bhūyaḥ——再次api——再次namaḥ——獻出我的敬禮namaḥ te——獻出我的敬意

譯文

是空氣又是月亮是至尊的控制者和祖父因此我向重複又重複地作出一千次尊敬的揖拜

要旨

這裏主被稱呼為空氣因為空氣是全面遍透性的和是所有半人神的最重要代表阿尊拿也稱呼基士拿為祖父因為祂是梵王的父親——宇宙的第一個生

第四十節

    namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
      namo 'stu te sarvata eva sarva
    ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
      sarvaṁ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ

namaḥ——作出揖拜purastāt——在前面atha——還有pṛṣṭhataḥ——在後面te——namaḥ astu——作出我的敬意te——sarvataḥ——從各方面eva sarva——因為是一切ananta-vīrya——無限的能量amita-vikramaḥ——無限的能力tvam——sarvam——一切事物samāpnoṣi——遮蓋tataḥ asi——因為sarvaḥ——一切事物

譯文

從前面從後面和從所有方面作出揖拜無限的力量是無限能量的主人是全面遍透的一切事物

要旨

阿尊拿出於對他朋友基士拿愛心的狂悅而從所有各方面作出敬拜他接受祂為所有能量和所有勇武的主人和遠較所有結集在陣前的偉大戰士為優越韋施紐普蘭拿經中說yo 'yaṁ tavāgato deva-samīpaṁ devatā-gaṇaḥ sa tvam eva jagat-sraṣṭā yataḥ sarva-gato bhavān。「來到跟前的任何就算他是一個半人神也是由創造的——具有至尊無上性格的神。」

第四十一節及第四十二節

    sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
      he kṛṣṇa he yādava he sakheti
    ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
      mayā pramādāt praṇayena vāpi
    yac cāvahāsārtham asatkṛto 'si
      vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
    eko 'thavāpy acyuta tat-samakṣam
      tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

sakhā——朋友iti——如此matvā——想着prasabham——短暫的yat——什麼uktam——he kṛṣṇa——基士拿he yādava——也達瓦he sakhā iti——我親愛的朋友ajānatā——不知道mahimannam——榮譽tava——idam——mayā——由我pramādāt——出於愚昧pranayena——出於愛念vā api——yat——任何ca——還有avahāsārtham——為了開玩笑asatkṛtaḥ——不名譽asi——經做了ca——還有vihāra——在休憇中śayyā——在玩笑中āsana——在一個停留的地方bhojaneṣu——或在共同進食的時候ekaḥ——單獨athavā——api——其他的人acyuta——沒有錯誤的一個tat-samakṣam——作為的較量者tat——所有那些kṣāmaye——饒恕tvām——aham——aprameyam——不能夠量度的

譯文

我在過往稱呼基士拿;」「也達瓦!」「我的朋!」而不知道的榮耀饒恕一切我在狂妄或在愛慕中所做的事情曾經多次在憩息中在同睡在一床和共同進食的時候有時單獨地也有時在很多朋友的面前對不尊敬饒恕我所有的冒犯

要旨

雖然基士拿在阿尊拿面前展示祂的宇宙形像阿尊拿仍然記起他與基士拿的朋友關係因此向祂請罪和請求祂饒恕出於朋友關係的不拘禮節姿態他承認以前他並不知道基士拿可以變出這樣的一個宇宙形狀雖然祂以他親密朋友的身份加以解釋阿尊拿不知道有多少次他曾經不尊敬地稱呼祂為我的朋友基士拿也達瓦 Yādava!」等而不稱頌祂的富裕然而基士拿是這樣的慈悲為懷雖然有著這樣的富裕祂仍以朋友的身份與阿尊拿同玩這便是奉獻者與主之間的超然性愛心交換生物體與基士拿的關係永恆地是固定的我們可以從基士拿的行為可以知道那是不能忘記的儘管阿尊拿看過宇宙形象中的富裕但他不能忘懷與基士拿之間的友誼

第四十三節

    pitāsi lokasya carācarasya
      tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
    na tvat-samo 'sty abhyadhikaḥ kuto 'nyo
      loka-traye 'py apratima-prabhāva

pitā——父親asi——lokasya——整個世界的cara——移動的acarasya——不移動的tvam——asya——pūjyaḥ——值得崇拜ca——還有guruḥ——師尊garīyan——榮譽的na——永不tvat-samaḥ——相等於asti——那裏有abhyadhikaḥ——更為偉大kutaḥ——怎樣有可能anyaḥ——其它的loka-traye——在三個恆星體系中api——還有apratima——不能夠量度的prabhāva——力量

譯文

是這整個宇宙展示的父親值得崇拜的主人靈魂導師沒有人相等於亦沒有人能夠與相比在三個世界中是不能夠量度的

要旨

主基士拿像兒子崇拜父親一樣地值得崇拜祂是靈魂導師因為原本給與梵王吠陀訓示的是祂而現在祂也向阿尊拿教導博伽梵歌因此祂是原本的靈魂導師而當今任何一個真正的靈魂導師一定要是一個出自基士拿使徒傳遞系列的嫡傳如果不是基士拿的代表一個人不能夠成為超然事項的老師或靈魂導師

主在每一方面都被禮拜祂的偉大是不可以量度的沒有人能夠比具有至尊無上性格的神首——基士拿更偉大因為在任何的展示(不論是靈性的或物質的)之中沒有人和基士拿相等或高於祂每一個人都在祂之下沒有人能夠超越祂

至尊主基士拿有感官和一個像普通人一樣的身體但是對於祂來說在祂的感官身體心意和祂自己之間並沒有分別不完整地認識祂的愚人說基士拿不同於祂的靈魂和其它一切的東西基士拿是絕對的因此祂的活動和能量都是至尊的據說祂並沒有像我們所有一樣的感官祂能夠執行所有的感官活動因此祂的感官不是有缺憾或有限的沒有人比祂更偉大沒有人能夠相等於祂每一個人都在祂之下

誰知道祂超然的身體活動和完整性在離開了他的身體後便回到祂那裏去和不再回到這個悲慘的世界因此一個人應該知道基士拿的活動是與其它的有別最佳的政策便是追隨基士拿的原則那會使一個人變得完整據說沒有人是基士拿的主人每一個人都是祂的僕人祇有基士拿是神每一個人都是僕人每一個人都遵從祂的命令沒有人能夠違抗祂的命令每一個人都依祂的指示在祂的監督下操作如在婆羅賀摩三滅達經中所述祂是萬原之原

第四十四節

    tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
      prasādaye tvām aham īśam īḍyam
    piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
      priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

tasmāt——因此praṇamya——在作出揖拜以後praṇidhāya——kāyam——身體prasādaye——求恩惠tvām——aham——īśam——向至尊的主īḍyam——誰是值得崇拜的pitā iva——像一個父親一樣putrasya——一個兒子的sakhā iva——像一個朋友sakhyuḥ——個朋友的priyaḥ——愛人priyāyāḥ——最親愛的arhasi——應該deva——我的主soḍhum——容忍

譯文

是至尊的主被每一個生物體所崇拜因此我拜倒在地上向作出敬意和祈求的恩惠容忍我對作出的過錯和像一個父親與兒子或一個朋友和另外一個朋友或一個愛人和他所愛的人一樣地接受我

要旨

基士拿的奉獻者與基士拿有各種不同的關係一個人可以將基士拿作為一個兒子作為一個丈夫作為一個朋友作為一個主人等基士拿和阿尊拿的是友誼關係正如父親容忍或丈夫容忍或主人容忍一樣基士拿也容忍

第四十五節

    adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā
      bhayena ca pravyathitaṁ mano me
    tad eva me darśaya deva rūpaṁ
      prasīda deveśa jagan-nivāsa

adṛṣṭa-pūrvam——從來未曾看過hṛṣitaḥ——感到喜悅asmi——dṛṣṭvā——因為看到bhayena——出於恐懼ca——還有pravyathitam——被騷擾manaḥ——心意me——我的tat——因此eva——肯定地me——向我darśaya——展示deva——主啊rūpam——形象prasīda——請垂賜恩澤deveśa——神中的神jagat-nivāsa——宇宙的庇護所

譯文

在看過這個我以前從未看過的宇宙形象後我感到喜悅但同時我的心意也被恐懼騷擾因此請賜我恩澤和再次以的人格性神首形象展示中的神宇宙的居所

要旨

阿尊拿時常都對基士拿具有信心因為祂是一個很親切的朋友正如一個親切的朋友對他的朋友的富裕感到喜悅因此阿尊拿很高興看到他的朋友——基士拿是具有至尊無上性格的神首和能夠展示一個這樣奇異的宇宙形象同時在看過了那個宇宙形象後他恐怕他以前因出於純真的友誼而作出了這樣多的冒犯因此雖然他沒有恐懼的原因他的心意仍然受恐懼所騷擾所以阿尊拿詢問基士拿展示祂的拿拉央納 Nārāyaṇa 形象因為祂可以以任何形象出這個宇宙形象是物質的和短暫的正如物質世界是短暫的一樣但在外琨達恆星 Vaikuṇṭha 中祂有祂超然的四隻手的拿拉央納形象在靈性的天空中有無數的恆星而在每一個中基士拿都以祂各不同名字的全體展示存在因此阿尊拿想看看在外琨達諸恆星所展示的其中一個形象當然在每一個外琨達恆星中拿拉央納的形象都是有着四隻手的四隻手持着不同的象徵貝殼響號(法螺)鎚矛蓮花和圓碟根據不同的手持着這四樣不同的東西拿拉央納因而有不同的名字所有這些形象都與基士拿是一個因此阿尊拿懇求看祂的四隻手的樣貌

第四十六節

    kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
      icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
    tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
      sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

kirīṭinaṃ——以頭盔gadinam——以棍棒cakra-hastam——手中的圓icchāmi——我想欲tvām——draṣṭum——去看aham——tathā eva——在那地位tena eva——由那rūpeṇa——以形象catur-bhujena——四隻手的sahasra-bāho——一千隻手的人bhava——viśva-mūrte——宇宙形象

譯文

宇宙的主人我想看見有着四隻手頭帶盔甲手中持着棍棒法螺及蓮花的形象我渴望看到以那形狀出現

要旨

在婆羅賀摩三滅達經中說主是永恆地處於千百個的形象中而重要的形象便是如喇瑪 Rāma尼星瑕 Nṛsimha拿拉央納 Nārāyaṇa 等有無數的形但是阿尊拿知道基士拿是本來的具有性格的神首以短暫的宇宙形象呈現他現在請求看看一個靈性形象——拿拉央納形象這一節毫無疑問地確立了史里瑪博伽瓦譚對基士拿是原本的具有性格的神首和所有其他的形狀都由祂而生的宣言祂與祂的全體出席擴張之間並沒有分別祂在任何一個無數的形象中都是神在所有這些形象中祂都清新得像一個年輕人一樣那便是具有至尊無上性格神首的恆久特徵一個認識基士拿的人立即便可以免於物質世界的所有沾染

第四十七節

    śrī bhagavān uvāca
    mayā prasannena tavārjunedaṁ
      rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
    tejomayaṁ viśvam ananatam ādyaṁ
      yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam

śrī bhagavān uvāca——具有至尊無上性格的神首說mayā——」;prasannena——快樂地tava——向你arjuna——阿尊拿idam——rūpam——形象param——超然的darśitam——展示ātma-yogāt——的內在能量tejomayam——充滿着光芒viśvam——整個宇宙anantam——無限的ādyam——原本的yat me——那是tvat-anyena——除了你以外na dṛṣṭa-pūrvam——從前沒有人看

譯文

萬福的主說:「我親愛的阿尊拿在這個物質世界中通過的內在能很快樂地展示給你看這個宇宙形象在你之前從來沒有人看過這個無限的和光芒炫目的形象。」

要旨

阿尊拿想看至尊主的宇宙形象因此出於對祂奉獻者阿尊拿的慈悲主基士拿展示了祂充滿着光芒和富裕的宇宙形象這個形象炫目得像太陽一樣的很多個臉孔都在迅速地變更中基士拿展示這個形象祇是為了要滿足祂朋友阿尊拿的願望基士拿通過祂的內在能量展示這個形象——根據人類的推測這是不可思議的在阿尊拿之前並沒有人看過主這個宇宙形象但因為這個形象向阿尊拿展示在天堂恆星和其它外太空恆星中的奉獻者都能夠看到它他們在以前並沒有看過但因為阿尊拿的關係他們也能夠看到這個宇宙形象換句話說所有主的門徒奉獻者都能夠看到因為基士拿的恩賜而展示給阿尊拿的宇宙形象有人評論說當基士拿去見杜約丹拿作和平談判時曾經將這個形象展示給他不幸地杜約丹拿並不接受和平談判那時候基士拿所展示的是祂某些宇宙形象而那些宇宙形象不同於展示給阿尊拿的這一個這裏很清楚地說以前從來沒有人看過這個宇宙形象

第四十八節

    na veda-yajñādhyayanair na dānair
      na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
    evaṁ rūpaḥ śakya ahaṁ nṛloke
      draṣṭuṁ tvad-anyena kuru-pravīra

na——永不veda——吠陀經的研讀yajña——祭祀adhyayanaiḥ——閱讀na dānaiḥ——通過慈善佈施na——永不ca——還有kriyābhiḥ——通過虔誠的活動na tapobhiḥ——通過嚴格的修行ugraiḥ——嚴酷的evam——如此rūpaḥ——形象śakyaḥ——可以看到aham——「」;nṛloke——在這個物質世界draṣṭum——去看tvat——anyena——另外一個kuru-pravīra——庫勒族戰士中最佳的一個

譯文

庫勒族戰士中的俊傑在你以前從來沒有人看過這個宇宙形因為單靠研讀吠陀經舉行祭祀佈施或類似的活動都不能夠看到這個形祇有你看過它

要旨

我們應該很清楚地了解這方面的神聖視力誰人能夠有神聖視力呢神聖的意思是像神一樣除非一個人達到像一個半人神一樣的聖潔階段否則他不會有神聖的視力而什麼才是一個半人神呢吠陀經典中說那些主韋施紐的奉獻者便是半人神那些無神論者亦即是那些不相信韋施紐或祇是承認基士拿的非人性部份作為至尊的人不能夠有神聖的視力誹謗基士拿的人是不可能同時地有着神聖視力的一個人在沒有變成神聖之前不能夠有神聖的視力換句話說那些有神聖視力的人也可以像基士拿一樣地看事物

在博伽梵歌中有宇宙形像的描述而這個描述在阿尊拿之前沒有人知道在這事件後我們對這維士瓦勞巴 viśva-rūpa 宇宙形像有多少認識那些實際上是神聖的人可以看見主的宇宙形像不過一個不是基士拿的純潔奉獻者的人便不能夠是神聖的然而實際上有神聖本性和有着神聖視力的奉獻者卻並不十分有興趣去看主的宇宙形像如在上一節中所述阿尊拿想着主基士拿作為韋施紐的四隻手的形象因為實際上他害怕宇宙形象

在這一節中有幾個重要的字如 veda-yajñādhya-yanaiḥ是指吠陀文學和祭祀犧牲守則事項的研讀吠陀經是指所有各類的吠陀文學四部吠陀經(梨俱 Ṛk耶柔 Yajus婆摩 Sāma 及阿達婆 Atharva)十八部普蘭拿經 Purāṇas奧義書 Upaniṣads 及吠檀多樞查經 Vedānta-sūtra一個人可以在家裏或其他地方研讀這些書籍同樣地還有訓示經典如嘉巴樞查經 Kalpa-sūtras 及米曼沙樞查經 Mīmāmsā-sūtras是為了研究祭祀的方法丹迺 dānaiḥ 是指捐贈給一個適合的社團的善欵如那些從事於對主超然性愛心服務的人婆羅門及外士那瓦人士同樣地虔誠的活動是指艾里賀達 agni-hotra等不同階層的被指定任務虔誠活動及自動地接受一些身體的痛苦稱為怛巴撒耶 tapasya一個人可能執行所有這些事項接受身體的苦行佈施研讀吠陀經等但除非他像阿尊拿一樣是一個奉獻者他不能夠看到那宇宙形象些非人性主義者也幻想着看到主的宇宙形象但從博伽梵歌中我們知道那些非人性主義者並不是奉獻者所以他們不能看到主的宇宙形象

有些人創造出一些所謂神的化身他們虛假地宣稱一個普通人為一個化但這全都是愚昧我們應該追隨博伽梵歌的原則不然便沒有可能達到完整的靈性知識雖然博伽梵歌祇是神的科學的初步研究但是因為它的原整一個人仍然可以分辨出什麼是什麼來冒充化身的追隨者可能說他們也看過神的超然化身——宇宙形象但這個是不能接受的因為這裏很清楚地指出除非一個人成為基士拿的奉獻者他不能夠看到神的宇宙形象因此一個人首先要成為一個基士拿的純潔奉獻者那樣他才可以宣稱他能夠描繪他所看過的宇宙形一個基士拿的奉獻者不會接受冒充的化身或冒充化身的追隨者

第四十九節

    mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
      dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
    vyapetabhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
      tad eva me rūpam idaṁ prapaśya

——不要讓te——向你vyathā——麻煩——不要讓ca——還有vimūḍha-bhāvaḥ——困惑dṛṣṭvā——rūpam——形象ghoram——恐怖的īdṛk——像這個mama——「iḍam——原本地vyapetabhīḥ——變得免於所有的恐懼prīta-manāḥ——心意得到喜悅punaḥ——再次tvam——tat——eva——如此me——「rūpam——形狀idam——prapaśya——

譯文

你的心意在看過的恐怖形象後感到煩擾現在就讓它成為過去的奉獻者免除所有的騷亂以一個平靜的心意你現在便可以看到你想欲的形象

要旨

在博伽梵歌開始的時候阿尊拿為殺害彼斯瑪和當拿——他所崇拜的祖父和老師而担心但基士拿說他不用因殺死他的祖父而感到恐懼當他們在集會上試圖剝奪杜巴蒂的衣服時彼斯瑪和當拿都不作聲為了這個責任上的鬆怠他們都應該被殺基士拿給阿尊拿展示他的宇宙形象是為了給他看這些人都因為他們不合法的行動而被殺給阿尊拿看那個景像是因為奉獻者經常都是平靜他們不會做出這樣恐怖的行動展示宇宙形象的目的在揭出後現在阿尊拿想看那四隻手的形象於是基士拿便展示給他一個奉獻者並不十分有興趣於宇宙形象因為它不能夠使一個人有感情的回應一個奉獻者想奉出他崇拜尊敬的情感因此他想着基士拿的兩隻手或四隻手的形象好使他能夠與具有至尊無上性格的神首作愛心服務的回應

第五十節

    sañjaya uvāca
    ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
      svakaṁ rūpaṁ darśayāmāsa bhūyaḥ
    āśvāsayāmāsa ca bhītam enaṁ
      bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

sañjayaḥ uvāca——山齋耶說iti——這樣arjunam——向阿尊拿vāsudevaḥ——基士拿tatha——那樣uktvā——svakam——祂自己rūpam——形象darśayāmāsa——展示bhūyaḥ——再次āśvāsayāmāsa——也說服他ca——bhītam——恐怖的enam——bhūtvā punaḥ——再次變成saumya-vapuḥ——美麗的形象mahātmā——偉大的

譯文

山齋耶對狄達拉斯韃王說具有至尊無上性格的神首——基士拿在這樣地向阿尊拿講話的時候展示過祂真正的四隻手的形象最後祂展示給他祂那兩隻手的形象因此而鼓勵了在震驚中的阿尊拿

要旨

當基士拿以瓦蘇弟瓦及廸瓦姬的兒子出現的時候祂首先以四隻手的拿拉央納形象出現但後來因為祂父母的請求他將自己轉回一個普通孩子的形同樣地基士拿知道阿尊拿沒有興趣去看祂四隻手的形象但因為他要求看這四隻手的形象祂向他再次展示這個形象及跟着以祂的兩隻手形象展示桑耶瓦甫 saumyavapuh 一字十分有意義桑耶瓦甫是一個很美麗的形象是據知的最美麗形象當祂出現的時候每一個人都簡直被基士拿的形象所吸因為基士拿是宇宙的指揮祂消除了祂奉獻者阿尊拿的恐懼而再次以基士拿的美麗形象展示給他在婆羅賀摩三滅達經中說祇有一個雙眼塗上愛的油膏的人才能夠看到史里基士拿的美麗形象

第五十一節

    arjuna uvāca
    dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
      tava saumyaṁ janārdana
    idānīm asmi saṁvṛttaḥ
      sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說dṛṣṭvā——看着idam——mānuṣam——人類rūpam——形象tava——saumyam——非常美麗的janārdana——敵人的懲罰者idānīm——現在asmi——「saṁvṛttaḥ——安定下來sa-cetāḥ——在我的知覺中prakṛtim——我自己gataḥ——「

譯文

這樣當阿尊拿看到基士拿在祂的原本形象後他說:「看過這樣美麗的人我現在的心意平靜了我回復了原來的本性。」

要旨

這裏 mānuṣaṁ rūpam 兩字都很清楚地指具有至尊無上性格的神首本來是兩隻手的那些嘲笑基士拿是一個普通人的人在這裏被認為無視祂神聖的本如果基士拿祇是像一個普通的人類祂又怎能夠在展示宇宙形象後又再次展示四隻手的拿拉央納形象呢因此在博伽梵歌中很清楚地指出誰人以為基士拿是一個普通人和宣稱是基士拿內在的非人性婆羅門講話而誤引讀者便犯着最大的罪惡基士拿實際上展示了祂的宇宙形象和祂四隻手的韋施紐形象此祂怎會是一個普通的人類呢一個純潔的奉獻者並不為博伽梵歌誤引性的評述所混淆因為他知道什麼是什麼博伽梵歌的原本節段是清楚得像太陽一並不需要愚蠢評述者的照耀

第五十二節

    śrī bhagavān uvāca
    sudurdarśam idaṁ rūpaṁ
      dṛṣṭavān asi yan mama
    devā apy asya rūpasya
      nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ

śrī bhagavān uvāca——具有至尊無上性格的神首說sudurdarśana——很難被看到idam——rūpam——形象dṛṣṭavān asi——像你所看到的yat——mama——「devāḥ——半人神api asya——還有這rūpasya——形象的nityam——永恆地darśana-kāṅkṣiṇaḥ——經常想看

譯文

萬福的主說:「我親愛的阿尊拿現在你所看著的形象是很難見到的半人神們也經常地找機會去看這個這樣親切的形象。」

要旨

在本章的第四十八節中主基士拿概括地展示了祂的宇宙形象和告訴阿尊拿說這個形象不可能通過很多的活動及與祭祀犧牲而看到現在 sudurdarśam一字被用上了正指出基士拿兩隻手的形像是更為機密的在如懺悔苦修陀經研讀及哲學性推考等的活動上輕染一些奉獻性服務一個人便可能會看到基士拿的宇宙形象這個已經被解釋過是可能的但是假如沒有一點巴帝的沾染便不能夠看到而超越那宇宙形象之上的基士拿兩隻手的人體形象則更難看到連半人神如梵王及施威神也不例外他們想看祂在史里瑪博伽瓦譚中我們有證據知道當祂被認為是在祂母親迪瓦姬胎中的時候所有天上的半人神都來看基士拿的奇偉他們都向主作虔誠的禱告盡管他們在那時還不能看到他們甚至等著去看祂一個愚蠢的人可能會嘲笑祂認為祂是一個普通的他們尊敬的不是祂本人而是祂內在的一些非人性東西這些全是無意義實際上祂兩隻手形象中的基士拿是被半人神如梵王和施威神所想欲看到

在博伽梵歌中證實了祂不為嘲笑祂的愚蠢人所看得到如在婆羅賀摩三滅達經及祂自己在博伽梵歌中所證實基士拿的身體是完全靈性的充滿著快樂和永恆性祂的身體從來不像一個物質的身體但對一些通過閱讀博伽梵歌或類似的吠陀經典來研究基士拿的人基士拿是一個問題這個問題可分為三種解釋的方法對於一個採用物質程序的人基士拿被認為是一個偉大的歷史人物和很有學問的哲學家但祂並不是一個普通的人有些人以為雖然祂的能力是這樣大祂仍然要接受一個物質的身體終極地他們以為絕對的真理是非人性的因此他們以為從祂非人性的形象中扮上了一個依附於物質自然的形象這是對至尊主的一個物質估計另外一個估計是推考性的那些追尋知識的人也對基士拿推考和以為祂比較至尊者的宇宙形象來得次要因此有些人以為展示給阿尊拿看的宇宙形象較祂的人性形像為重要據他們說至尊者的人性形象是一個幻想出來的東西他們相信在最終極的境界至尊的真理並不是一個但是超然的程序是如在博伽梵歌第二章中所描述從權威那裏聆聽基士那便是真正的吠陀程序那些實際上是在吠陀系列中的人從權威那裏聆聽基士拿通過對祂的重複聆聽基士拿變得親切了我們經已數次討論過士拿為祂的瑜伽摩耶 yoga-māyā 能量所遮蓋祂並不揭示於每一個人或被任何人所看到祂祇有為一個祂揭示自己給他的人才看到這在吠陀文學中證實了對一個皈依了的靈魂來說絕對的真理可以真正地被了解通過不斷的基士拿知覺和對基士拿的奉獻服務超然主義者可以將開他靈性的眼睛和能夠因基士拿的揭示而看到祂就算半人神也不可能有這樣的揭示因此連半人神也很難了解基士拿高超的半人神都經常希望看到基士拿的兩隻手形象結論是雖然基士拿的宇宙形象是非常非常之困難和不是每一個人或任何一個人可以看到更有甚的便是去了解祂參密遜達喇 Śyāmasundara 的形象

第五十三節

    nāhaṁ vedair na tapasā
      na dānena na cejyayā
    śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
      dṛṣṭavān asi māṁ yathā

na——永不aham——「」;vedaiḥ——通過吠陀經的研讀na——永不tapasā——通過嚴酷的懺悔苦修na——永不dānena——通過佈施ca——還有ijyayā——可以evam-vidhaḥ——像這draṣṭum——去看dṛṣṭavān——見到asi——你是mām——「」;yathā——

譯文

你現在以超然眼睛所看到的形象並不能夠單祇靠研讀吠陀經或進行嚴格的苦修或佈施或崇拜而能夠了解一個人不是通過這些方法而能夠如本來模樣地看到」。

要旨

基士拿最初是以四隻手的形象出現在祂父母瓦蘇弟瓦及廸瓦姬的面前著祂便將自己轉變回兩隻手的形象對於那些無神論的人或那些缺乏奉獻性服務的人來說這個奧妙是很難被了解的對於祇是通過推考或學術上興趣而研究吠陀文學的學者來說基士拿不是容易地被了解的祂亦不為那些公式上到廟宇去崇拜的人所了解那些人到廟宇拜訪但是他們不能夠如基士拿本來模樣地了解祂如將會在下一節由基士拿自己解釋一樣基士拿祇是可以通過奉獻性服務的途徑而被了解

第五十四節

    bhaktyā tv ananyayā śakya
      aham evaṁ-vidho 'rjuna
    jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
      praveṣṭuṁ ca parantapa

bhaktyā——通過奉獻性服務tu——ananyayā——沒有混入獲利性活動或知識推考śakyaḥ——可能aham——「」;evam-vidhaḥ——這樣arjuna——阿尊拿jñātum——去認識draṣṭum——去看tattvena——事實上praveṣṭum——進入ca——還有parantapa——臂力強大的人

譯文

親愛的阿尊拿祇有通過專一的奉獻性服務才可以如本來模像站在你面前那樣地了解和因此而直接地可以看到」。祇有這樣你才能夠進入了解的玄奧

要旨

基士拿祇是可以通過專一的奉獻性程序而被了解祂簡明地在這一節中解釋好使試圖通過推考程序去了解博伽梵歌的非權威性評述家知道他們祇是在浪費時間沒有人能夠了解祂如何以祂四隻手的形象從父母而來然後又將自己立即變為兩隻手的形象至於那些很有經驗的吠陀文學學生可以從很多方面去學習認識祂這包括很多規例和守則如果一個人的確想去了解基士拿他便要追隨權威經典內所敘述的規限原則一個人可以按照那些原則去進行修行於慈善佈施方面乾脆地是應該給與從事於對基士拿的奉獻性服務及向全世界傳播基士拿哲學或基士拿知覺的人基士拿知覺是對人類的一個祝禱勞巴哥史華米讚賞主采坦耶是一個最慷慨寬大佈施的人因為祂免費地傳播這很難達到的對基士拿的愛而如果一個人按照廟宇的規則去崇拜(在印度的廟宇中通常都有韋施紐或基士拿的像)那是取得進步的一個機會對於對主奉獻性服務的初學來說到廟宇去崇拜是很重要的這一點在吠陀文學中有所證實

一個對至尊主有著不畏縮的奉獻及得到靈魂導師指導的人可以由於揭示而看到具有至尊無上性格的神首對於一個不在一個真正的靈魂導師指引下接受個人訓練的人來說連開始去了解基士拿也是不可能的這裏所特別用的 tu 一字是指再沒有別的程序可以用可以推薦和可以成功地去了解基士拿了

基士拿兩隻手的和四隻手的人性形象都完全有別於展示給阿尊拿的短暫宇宙形象四隻手的是拿拉央納 Nārāyaṇa 形象而兩隻手的是基士拿的形象祂們是永恆和超然的至於展示給阿尊拿的宇宙形象則是短暫sudurdarśam(意思是很難看見)一字指出沒有人看過那宇宙形象它也暗示在奉獻者中是不需要展示它的阿尊拿請求基士拿所展示的形象是為了將來當別人以神的一個化身代表時人們可以要求看他的宇宙形象

基士拿從祂的宇宙形象轉變到祂四隻手的拿拉央納形像後又將再變回祂自己原本的兩隻手的形象這個指出四隻手的形象和其它在吠陀文學中所提及的形象全部都是從基士拿原本的兩隻手形象發射出來祂是所有發射展示的本基士拿在這些形象中都有清楚的分別何况是非人性的概念呢至於基士拿四隻手的形象方面記載很清楚地指出就算最近似基士拿的四隻手形象也是至尊主的一個化身(這個形象名為摩訶韋施紐 Mahā-Viṣṇu)祂躺在宇宙的海洋中無數個的宇宙從祂的呼吸中出現和毀滅因此一個人應該概括地去崇拜那個永恆快樂和知識的具有至尊無上性格神首——基士拿的人性形象是所有韋施紐形象的本原祂也是所有各化身形象的本原而如在博伽梵歌中證實祂是原本的至尊性格的人

吠陀文學聲言至尊的絕對真理是一個人祂的名字是基士拿祂有時降臨來到這個地球同樣地在史理瑪博伽瓦譚中有對所有各類具有至尊無上性格神首各化身的描述書中說基士拿並不是神的一個化身而是原本的具有至尊無上性格的神首祂自己Kṛṣṇas tu bhagavān svayam同樣地在博伽梵歌中主說mattaḥ parataraṁ nānyāt再沒有任何東西超越於具有性格神——基士拿的形象祂在博伽梵歌的別處地方也說aham ādir hi devānām我是所有半人神的始原。」阿尊拿從基士拿那裏了解博伽梵歌後阿尊拿也如下地證實了這一點paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān我現在完全地了解是具有至尊無上性格的神首絕對的真理也是一切事物的庇護所。」因此基士拿展示給阿尊拿的宇宙形象並不是神的原本形象原本的是基士拿形象有著千萬個頭和手的宇宙形象的展示祇是為了吸引那些並不愛神的人的注意這並不是神的原本形象

純潔的奉獻者並不為宇宙形象所吸引因為他們以各不同的超然關係與神相愛至尊的神首以祂本來的基士拿形象相互交換超然的愛因此對一個這樣親密地以友誼和基士拿連在一起的阿尊拿來說這個宇宙展示的形象並不惹人喜歡相反地它是恐怖的與基士拿是永恆夥伴的阿尊拿必定有超然的眼他並不是一個普通的人所以他並不為宇宙形象所吸引這個形象對那些涉連於通過獲利性活動提升自己的人或許感到奇妙但是對於從事於奉獻性服務的人來說基士拿兩隻手的形象是最親切的

第五十五節

    mat-karma-kṛn mat-paramo
      mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ
    nirvairaḥ sarva-bhūteṣu
      yaḥ sa mām eti pāṇḍava

mat-karma-kṛt——從事於對的工作mat-bhaktaḥ——從事於的奉獻服務saṅga-varjitaḥ——免於先前活動的沾染和智力推考nirvairaḥ——沒有敵人sarva-bhūteṣu——對每一個生物體yaḥ——saḥ——mām——」;eti——pāṇḍava——達杜之子

譯文

親愛的阿尊拿誰從事於對純潔的奉獻性服務免於過往活動的沾染和智力推考誰對每一個生物體都很友善便必定會來到

要旨

任何一個想接近至尊性格的神首——處於靈性天空的基士拿珞伽和恆星親切地與至尊性格的人——基士拿聯繫的人必定要採取這個如至尊者本身在這裏所宣言的公式因此這一節被認為是博伽梵歌的要素博伽梵歌是一部針對被條件限制了的靈魂的書這些靈魂以主宰自然的目的從事於這個物質世界中而不知道真正的——靈性生活博伽梵歌是為了要指示出一個人怎樣能夠了解他的靈性存在及他與至尊靈性者的永恆關係以及教導一個人怎樣回到家回到神首那裏去這一節很清楚地解釋到一個人如何在他的靈性活動中得到成功的方法奉獻性服務在工作方面一個人應該將他的能量完全地轉移到基士拿知覺的活動上一個人除了與基士拿有關的事情外不應做其它任何的事情這便稱為基士拿因果 Kṛṣṇa-karma一個人可以從事於各類的活但是他不應該依附著他工作的結果結果是應該給與祂的舉例說一個人可能從事於生意的經營如果將這活動轉為基士拿知覺化他便要為基士拿做生意如果基士拿是生意的主人基士拿便應該享用生意的利潤如果一個經商的人擁有千萬金錢又如果他想將所有這些供奉給基士拿他可以這樣這便是為基士拿而工作他可以為基士拿興建一間好的廟來代替為自己的感官享受而去建築的一間大廈他還可以按照奉獻性服務的權威書籍安置基士拿的神祇和安排辦理對神祇的事奉正如奉獻性服務的權威性書籍所論述一這便稱為基士拿因果一個人不應該依附於他工作的成果成果是用來供奉給基士拿的一個人也應該接受供奉過給基士拿的祭餘食物——巴薩啖 prasādam縱使一個人沒有能力為基士拿建築一所廟宇他可以從事於清潔基士拿的廟宇那也是基士拿因果一個人可以栽花有土地的任何一個人(在印度任何一個窮人最低限度都有一些土地)可以利用來為基士拿種植花和供奉祂祂可以栽植一些荼拉蒔 tulasī 樹因為荼拉蒔葉子很重要基士拿在博伽梵歌也推薦過這一點基士拿想每人供奉給祂一塊葉子或一朵花一些水——祂便會感到滿足這塊葉子特別是指荼拉蒔因此一個人可以種植荼拉蒔葉子和用水灌溉這棵植物如此這樣就算一個最窮的人也可以從事於對基士拿的服務這便是一個人怎樣能夠從事於為基士拿而工作的例子

Mat-paramaḥ 一字是指一個以為在至高居所與基士拿聯繫是生命最高目標的人這樣的一個人並不想被提升到好像太陽月亮等的天堂恆星或甚至在這個宇宙中的最高恆星——婆羅門珞伽祂不為這個所吸引他唯一有興趣的便是被送往靈性的天空而就算在靈性的天空中他也並不滿足溶滙於眩目的婆羅約地光芒中因為他想進入最高的靈性恆星——即基士拿珞伽高珞伽溫達文拿他對那個星球有完全的知識因此對任何其它的星球都沒有興趣 mad-bhaktaḥ 一字所指他完全地從事於奉獻性服務特別是那九種奉獻事聆聽歌頌回憶崇拜奉侍主的蓮花足下作出禱告執行主的命與祂為友及將一切皈依祂一個人可以從事於所有九種奉獻性程序是八種或是七種或最少一種那樣便能夠肯定地使一個人達到完整的境

Saṅga-varjitaḥ 一詞十分有意義一個人應該不與反對基士拿的人為侶單祇是那些反對基士拿的無神論者還有那些被獲利性活動及智力推考所吸引的人因此在巴帝拉三滅達申度 Bhakti-rasāmṛta-sindhu 中奉獻性服務被描述為 anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā在這一節段中史里拉勞巴哥史華米很清楚地聲言假如一個人想執行沒有混淆的奉獻性服務他必定要免於所有各類的物質沾染他必定要免於與沉迷於獲利性活動及智力推考的人的聯繫當免於這樣不想要的聯繫及物質慾念的沾染後一個人便能夠順利地培養對基士拿的知識那便稱為純潔的奉獻性服務Ānukūlyasya saṅkaplaḥ prātikūlyasya varjanam一個人應該想着基士拿和好意地而不是逆意地為基士拿行動甘撒 Kaṁsa 是基士拿的敵人從基士拿降生開始他便千方百計想去殺祂又因為他經常失他是經常地想着基士拿因此不論是工作進食或睡眠在每一方面他都經常地基士拿知覺着但那種基士拿知覺是逆意的因此雖然他每日二十四小時都想着基士拿他們仍然是一個惡魔基士拿終於殺了他當然任何一個為基士拿所殺的人都立即得到救贖但那並不是一個純潔奉獻者的目標純潔的奉獻者連救贖也不想要他連被轉移到最高的恆星——高珞伽溫達文拿也不他唯一的目標是不論基士拿在任何地方他也去事奉祂

一個基士拿的奉獻者對每一個人都是友善的因此這裏說他沒有敵人是怎樣的一回事呢一個處於基士拿知覺的奉獻者知道祇要對基士拿的奉獻服務才能解除一個人所有的生存問題他在這方面有個人的經驗因此他想在人類社會中推廣這個基士拿知覺制度在歷史中有很多主的奉獻者冒着生命之險傳播神的知覺的例子最熟悉的例子便是主耶蘇基督祂被非奉獻者釘十字祂為了傳播神的知覺而犧牲了祂的生命當然以為祂被殺是膚淺的這地在印度也有很多例子如德古哈利達沙 Ṭhākur Haridāsa 便是什麼要這樣冒險呢因為他們想傳播基士拿知覺而這是困難的一個基士拿知覺着的人知道如果一個人在受苦這是因為他忘記了與基士拿的永恆關係因此一個人能夠供獻人類社會的最大利益便是將他的同類從所有的物質困難中拯救出來這樣一個純潔的奉獻者便從事於對主的服務現在我們可以想像基士拿對那些從事於對祂的服務為祂冒一切險的人是多麼仁慈因此肯定地這些人必會在離開身體後達到至尊的星球

總括來說祇是短暫展示的基士拿的宇宙形象(吞歿一切的時間形象)及四隻手的韋施紐形象都被基士拿展示過了因此基士拿是所有這些展示的本基士拿並不是原本的維士瓦勞巴 viśva-rūpa 或韋施紐的展示基士拿是所有形象的本源韋施紐有千百個但是對於一個奉獻者來說除了那原本——參密遜達喇的形象外便沒有更重要的基士拿形象了婆羅賀摩三滅達經中說那些以愛和奉獻依附於基士拿的參密遜達喇形象的人能夠時常在心中看見祂而不見任何的其它事物因此一個人應該了解這第十一章的要旨為基士拿的形象是重要和至尊的

這樣便結束了巴帝維丹達對史里瑪博伽梵歌第十一章關於宇宙形象各節的要旨

怖【CB】,佈【補編】 難【CB】,雖【補編】

顯示版權資訊
註解