歡迎使用 CBETA Online
天竺國菩提達摩禪師論

錄文二

(前殘)

無礙為道故名悟心」。

定心由常看守心故[3]於五欲境界不亂不惑[4]看心故中不令亂維摩經:「念定[5]總持辯才不斷。」[6]故云[1]亦名定心[2]」。

[3]息心由常[4]看守心故息妄緣歸真心寂定故云亦名[5]息心[6]」。

[7]徵心由常看守心故即見心中心心數[8][9][10]妄想卻徵緣心虛妄不可得故故云亦名徵心」。

達心由常看守心故漸契自心本性清淨不為一切煩惱諸垢之所染污猶如虛空故云亦名達心」。

了心由看心故了自己心無障無礙靈通迅速而體常住不動畢究寂滅即涅槃相故云亦名了心」。

知心」,由看心故知心去來知心生時知心滅時知過去[11]已滅不可得未來心未至不可得現在心不住不可得由常看守心故知心去滅悉常善故云知心[12]

止心門[13]由常看守心故不令妄念輒生止念不生故云亦名止心」。

察心由看守心故察煩惱賊六根中六個頭首大賊六根者眼愛美色耳貪好聲鼻貪好香舌貪美味身貪滑[1]意貪六塵六塵者法也若貪著生愛[2]即為所燒是故智者察六塵賊不令得入譬如關令守門端坐專察門中有人來去悉須察慮不得一人輒盜來去察心亦爾所云即是覺察之義覺察心口善惡等念悉無遺漏若有善念即隨生滅若有惡念急手覺察挫制斷除常自覺察身心過失察心」。

覺心由看守心故即覺自體性真如無色無形非常非非外非內亦非中間離諸色相不出不沒非方非圓大小離有離無畢竟空寂此是自家真如心本性清淨心不可以言說分別顯示。《維摩經:「如自觀身實相。」[3]與法相應自體無為即合僧義即是僧寶動成物執即為法義即是法寶即為佛義即是佛寶照見心中三寶復覺佛在身心若內覓不久見佛若著相外求累劫施功去道轉遠。《維摩經:「若自觀者名為正觀。」[4]正觀者謂自觀身心得禪定解脫道故名正若他觀者名為邪[5]邪觀者謂身心之外妄取境界見諸佛菩薩光明等事並是想心妄見與道相違故名邪觀言覺心者是覺悟之心即是真佛即是菩提。《無量壽觀經:「是心是佛是心作佛。」《念佛三昧經:「念佛祇是念求心即是求佛。」所以者何心識無形佛無相貌。《維摩經:「煩惱即是菩提。」謂覺煩惱性空無所有處名為菩提故名覺心」。

亦名照心[1]日明朗照自心源不以日月所照為照明。《觀世音經:「慧日破諸闇。」[2]故名照心」。

制心心為身之主成敗之事皆由自心造惡並是心善則天堂所攝惡則地獄所收不離生死大士發心善惡俱降伏自心入無生正觀。《遺教經:「制之一處無事不辨。」故云亦名制心」。

亦名禪定解脫心觀心自在不被生死繫縛解脫無礙法華經:「禪定解脫等不可思議法。」乃是智者所知非是凡情所測[3]

此大聖無相禪觀門並是往古大德禪師所作一依經論修學非是今時謬說

問曰禪有大小以不

答曰禪觀門有數種大乘觀門[4]小乘觀門小乘聲聞觀法即數息安般[5]般即有次第第一禪第二禪第三禪第四禪即有所求即有所見即有所得得生人天得生非想非非想天受快樂報盡還墮三途即聲聞觀法若依大乘觀法無求無欲無言無說寂然無相不生不滅不來不去無漏無為湛然常若依菩薩五門觀法行時定住時定坐時定臥時定偃息時著衣時定喫食時定語笑時定一切時中無有間[6]若依小乘觀法身心俱動即有出定即有入定若依菩薩觀法無有出湛然一相無有變異身雖動作心常不動。《維摩經:「心常安住無礙解脫。」人身喻如何物喻如車輪人有十八識車有十八輻輪行千里轉車軸恆如故鉤心常不動若無鉤心車即破不能運載。《頭陀經:「五陰以為車無相以為牛調御以為運載諸群生趣向般若洲。」[1]人亦如是亦如十八識車輪人身也車有十八輻人有[2]十八識車鉤心者佛法也人心也內有六根外有六塵[3]中間有六識六根者名為六根六塵者名為六塵六識者眼識耳識鼻識舌識身識意識名為六識六根六塵各六共為十八亦名十八界[4]雖行住坐臥舉動施為心王常不動心王若動即流浪生死不能運載法之財寶。《維摩:「不著世間如蓮花常善入[5]於空寂行達諸法相無罣礙稽首如空無所依。」蓮花雖在淤泥中生不被泥之所污染行人雖在五欲煩惱泥中坐不被煩惱所染

偈贊云:「如蓮花不著水心清淨超於彼。」彼者彼岸浮囊守城者不令賊入賊者六根是也守護心不令賊入

錄文完

「由常看守心故」,底本殘,據伯2039號補。
「惑」,底本作「或」,據文意改。
「中不令亂。故《維摩經》云:念定」,底本殘,據伯2039號補。其中「云」,伯2039號無,據文意補。
引文出自《維摩經.佛國品》。見《大正藏》第14卷第537頁上。
「云」,底本作「云悟心」,據文意刪。
「心」,據底本殘存字形及伯2039號補。
「言」,據底本殘存字形及伯2039號補。
「息心者,由常」,底本殘,據本號體例及伯2039號補。
「名」,底本殘,據文意補。
「息心」,底本殘,據本號體例及伯2039號補。
「言」,底本殘,據伯2039號補。
「數」,據底本殘存字形及伯2039號補。
「法,攀」,底本殘,據伯2039號補。
「緣」,據底本殘存字形及伯2039號補。
「心」,底本無,據伯2039號本補。
「由常看守心故,知心去、來、生、滅悉常善。故云『知心』」,底本無,據本號體例及伯2039號補。
「言止心者」,底本無,據本號體例及伯2039號補。
「滑」,底本作「謂」,據伯2039號改。
「愛」,底本無,據伯2039號補。
引文出自《維摩詰經.見阿閦佛品》,見《大正藏》第14卷第554頁下。
此段引文見《維摩詰經.見阿閦佛品》,見《大正藏》第14卷第555頁上。引文中「若自觀者」,《維摩詰經》原文作「以斯觀者」。
「邪」,底本作「耶」,據文意改。下同。
「慧」,底本作「惠」,此處「慧」、「惠」相通,故正作「慧」。下同。
引文出自《大正藏》第9卷第58頁上。
「測」,底本作「惻」,據文意改。
「門」,底本無,據文意補。
「安」,底本作「般」,據文意改。
「間」,底本作「聞」,據文意改。
引文出自《佛為心王菩薩說頭陀經》,原文作「五陰以為車,無相以為牛,調御以一心,運載諸群生,趣向波若洲。」參見《藏外佛教文獻》第一輯第281頁。
「有」,底本無,據文意補。
「根,外有六塵」,底本殘,據殘存字形及文意補。
「界」,底本作「戒」,據文意改。
「入」,底本作「人」,據文意改。

顯示版權資訊
註解